7 апреля в НГЛУ состоялась научная студенческая конференция
7 апреля 2017 года кафедра теории и практики немецкого языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета имени Н.А. Добролюбова приняла участие в работе научной студенческой конференции.
Кафедра организовала работу двух секций, в заседаниях которых приняли участие все преподаватели кафедры и студенты 3 – 4 курсов немецкого и английского отделений переводческого факультета, изучающие немецкий язык как первый или как второй иностранный.
В начале работы участники двух секций прослушали доклад магистрантки программы «Перевод и дидактика перевода» А.Ю. Шестопал (научный руководитель к.ф.н., доц. И.Ю. Зиновьева) о проблемах обучения устному переводу и прогрессивных методиках их предотвращения на всех этапах преподавания языка. Доклад послужил отправной точкой для активного обмена мнениями. Вопрос о развитие базовых переводческих умений уже на этапе обучения языку, всё чаще поднимаемый современным методическим сообществом, непосредственно связан с повышением качества переводческой подготовки.
На заседании секции «Проблема перевода научных, художественных и профессионально-ориентированных текстов в паре языков немецкий-русский» было заслушано 10 докладов. Руководители секции (к.ф.н., доц. Л.А. Аверкина и к.ф.н., доц. И.С. Парина) отметили высокое качество представленных докладов. Они обратили особое внимание на сложность рассматриваемого материала и продуманность его анализа.
Лучшим был признан доклад Владислава Белина, студента группы 401(а)нп «Специфика переводов текстов программного обеспечения на примере приложения BMW Connected и операционной системы навигаторов фирмы Becker».
Диплом второй степени был присужден Наталии Масловой, студентке группы 401(б)нп, за доклад «Проблемы перевода научного текста об исследованиях юмора».
Дипломом третьей степени была награждена Алёна Борисова, студентка группы 401(а)нп, за доклад «Проблемы художественного перевода отрывка из романа Даниэля Кельмана "F"».
К публикации в студенческом сборнике были также рекомендованы доклады магистрантов: Светланы Волковой (102 нпм) «Составление глоссария для устного технического переводчика» и Ксении Прожоги (201 нпм) «Особенности перевода немецкоязычных текстов сферы искусства».
Работой второй секции, «Проблемы сопоставительной лингвистики и перевода текстов специального и общественно-политического дискурса в паре языков немецкий – русский», руководили к.ф.н. Е.А. Сакулина, к.психол.н. О.В. Шурыгина, к.пед.н. А.С. Леонова. На заседании секции было заслушано 12 докладов. Темы докладов, затрагивающие новые сферы переводоведческих исследований, благодаря необычным постановкам вопросов и наглядным презентациям, вызывали оживленную дискуссию.
Первое место было отдано Анастасии Шестопал (102 нпм).
Второе место заняла Екатерина Сонина, 401(б)нп, с докладом «Особенности перевода безэквивалентной лексики в немецком политическом дискурсе (на примере речей Ангелы Меркель)».
Обладательницей третьего места стала Евгения Филилеева, 401(а)нп, сделавшая доклад на тему «Особенности перевода произведений молодежной литературы о миграции (на примере отрывков из произведений Пеера Мартина и Дирка Райнхардта)».
К публикации был рекомендован также доклад магистрантки второго курса Людмилы Петровой «Особенности перевода аудиовизуальных текстов научно-публицистической проблематики, предназначенных для озвучивания и субтитрования (на материале перевода документальных фильмов с немецкого языка на русский)».
Поздравляем всех участников и победителей и желаем новых творческих успехов!