C 12 по 14 октября в НГЛУ проходила VII Молодежная научно-практическая конференция
С 12 по 14 октября 2015 года переводческий факультет Нижегородского государственного лингвистического университета имени Н.А. Добролюбова провел VII Молодежную научно-практическую конференцию «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире. Проблемы лингвистической безопасности».
В конференции приняли участие около 150 студентов, магистрантов и аспирантов из 21 вуза России, ближнего и дальнего зарубежья.
Доктор исторических наук, заведующий кафедрой международных отношений, профессор С.В. Устинкин выступил на пленарном заседании конференции с докладом на тему «Проблемы лингвистической безопасности в странах ОДКБ».
Программа конференции была чрезвычайно насыщенной. Она включала: пленарное заседание, конкурсы научных работ (с докладами выступили 61 студент, магистрант и аспирант), конкурсы письменного и устного перевода (общее количество участников – 148 человек), имитационно-деловую игру «Лингвистическая безопасность и проблема сохранения языков», моделирующую работу устного переводчика на международной конференции, (общее количество участников – 16 человек). Во время деловой игры выступили: проректор по научной работе НГЛУ Е.С. Гриценко, директор по технологии и качеству переводческой компании «АКМ-Вест» М.В. Берендяев (г.Москва), Элен Ривьер (Университет Иналко, Париж), Рикарда Нирхаус (Университет Магдебурга, ФРГ). После завершения игры сотрудник переводческой компании «Трансконтакт» В.В. Закин (г.Нижний Новгород) оценил работу переводчиков.
Конференция имела ярко выраженную практическую направленность. Представитель московской переводческой компании «АКМ-Вест» М.В. Берендяев провёл мастер-классы по использованию облачной системы Memsource. В рамках конференции состоялась встреча с московскими переводчиками-синхронистами И.В. Зубановой и К.А. Ельцовым, а также синхронистом, доцентом МГЛУ В.В. Чапановым (выпускник переводческого факультета НГЛУ). И.В.Зубанова провела мастер-класс по синхронному переводу.
Участники конференции получили возможность узнать «из первых рук» об особенностях, преимуществах и трудностях переводческой профессии, оценить свои возможности и умения. Они активно участвовали во всех мероприятиях, демонстрировали искреннее желание овладеть замечательной профессией переводчика.