Декан Высшей школы перевода НГЛУ Марина Лебедева приняла участие в семинаре «Многоязычие в работе ООН и обеспечение качественного русского перевода в этом контексте»
7 декабря в Информационном центре ООН в Москве прошел 12 ежегодный семинар «Многоязычие в работе ООН и обеспечение качественного русского перевода в этом контексте».
В партнерстве с Департаментом лингвистического обеспечения (ДЛО) МИД России Информационный центр ООН собрал на своей площадке представителей ведущих переводческих школ России и Республики Беларусь.
Участниками семинара стали руководители ДЛО МИД РФ, представители переводческих служб Отделений ООН в Нью-Йорке, Женеве, Вене, главы школ и факультетов перевода РГПУ им. А.И. Герцена, МГУ им. М.В. Ломоносова, МГИМО, МГЛУ-Москва, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, АГУ им. В.Н. Татищева, МГЛУ-Минск, а также представители Русской переводческой компании.
В приветственном слове к участникам семинара директор Информационного центра ООН в Москве Владимир Кузнецов отметил: «ООН считает многоязычие одним из своих базовых принципов. Оно необходимо и как элемент культурного разнообразия, и как составляющая эффективного функционирования Организации. В связи с этим трудно переоценить значение высокопрофессионального перевода для обеспечения продуктивной переговорной работы, конференционного обслуживания и т.п. Несмотря на появление многочисленных цифровых ресурсов, спрос на профессиональных переводчиков растет, и в ближайшее время снижения не наблюдается. Переводчики часто остаются в тени, их имена часто не известны, но это неправильно, имена великих переводчиков стоят в одном ряду с именами великих писателей и поэтов».
Представители Секретариата ООН обозначили проблему кадровой обеспеченности русских переводческих служб в данный момент и приоритеты работы в учреждениях системы ООН, подчеркнули необходимость качественной подготовки переводчиков высокого уровня для международных организаций в российских вузах. В частности, Наталья Коблева, переводчик Службы русских письменных переводов ООН в Нью-Йорке сделала акцент на том, что нужны не только языковые знания, но и широкий кругозор, общее понимание мировых тенденций, особенностей многосторонней дипломатии.
«Помимо знания иностранных языков, переводчику необходимо владеть грамотным литературным русским языком. Владение культурой речи на русском языке является не только показателем высокого уровня интеллектуального и духовного развития, но и своеобразным показателем профессиональной пригодности», - отметила Наталья.
Семинар прошел в ключе неформального диалога. Это, как подчеркивали участники, лишь сделало его более содержательным и полезным. В ходе встречи была высоко отмечена роль Высшей школы перевода НГЛУ в деле подготовки высококвалифицированных переводчиков, которые также трудятся как в различных международных организациях, так и в Департаменте лингвистического обеспечения МИД России.
Была достигнута договоренность о продолжении плодотворного сотрудничества, а также об организации вебинаров для студентов, которые будут проводить действующие переводчики, имеющие опыт работы в международных организациях.