Декан Высшей школы перевода НГЛУ Марина Лебедева приняла участие в семинаре «Многоязычие в работе ООН и обеспечение качественного русского перевода в этом контексте»
14 декабря в Информационном центре ООН в Москве прошел 11 ежегодный семинар «Многоязычие в работе ООН и обеспечение качественного русского перевода в этом контексте».
В партнерстве с Департаментом лингвистического обеспечения (ДЛО) МИД России Информационный центр ООН собрал на своей площадке представителей ведущих переводческих школ России и Республики Беларусь.
Участниками семинара стали руководители ДЛО МИД РФ, представители переводческих служб Отделений ООН в Нью-Йорке, Женеве, Вене, главы школ и факультетов перевода РГПУ им. А.И. Герцена, МГУ им. М.В. Ломоносова, МГИМО, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, АГУ им. В.Н. Татищева, Минского лингвистического университета, а также представители Русской переводческой компании.
В приветственном слове к участникам семинара директор Информационного центра ООН в Москве Владимир Кузнецов отметил: «ООН считает многоязычие одним из своих базовых принципов. Оно необходимо и как элемент культурного разнообразия, и как составляющая эффективного функционирования Организации. В связи с этим трудно переоценить значение высокопрофессионального перевода для обеспечения продуктивной переговорной работы, конференционного обслуживания и т.п. Несмотря на появление многочисленных цифровых ресурсов, спрос на профессиональных переводчиков растет, и в ближайшее время снижения не наблюдается».
Представители Секретариата ООН обозначили проблему кадровой обеспеченности русских переводческих служб в данный момент и приоритеты работы в учреждениях системы ООН, подчеркнули необходимость качественной подготовки переводчиков высокого уровня для международных организаций в российских вузах. В частности, Наталья Коблева, переводчик Службы русских письменных переводов ООН в Нью-Йорке сделала акцент на том, что нужны не только языковые знания, но и широкий кругозор, общее понимание мировых тенденций, особенностей многосторонней дипломатии.
Семинар прошел в ключе неформального диалога. Это, как подчеркивали участники, лишь сделало его более содержательным и полезным. В ходе встречи была высоко отмечена роль Высшей школы перевода НГЛУ в деле подготовки высококвалифицированных переводчиков, которые также трудятся как в различных международных организациях, так и в Департаменте лингвистического обеспечения МИД России. Была достигнута договоренность о продолжении плодотворного сотрудничества, а также об организации вебинаров для студентов, которые будут проводить действующие переводчики, имеющие опыт работы в международных организациях.