Эксперты НГЛУ приняли участие в Международной научно-практической конференции «Современные направления профессиональной языковой подготовки лингвистов-переводчиков и преподавателей иностранного языка в вузе»
Вадим Сдобников, заведующий кафедрой теории и практики английского языка и перевода, Ольга Петрова, начальник Международной научно-исследовательской лаборатории «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения», и Равиддин Шамилов, старший научный сотрудник Международной научно-исследовательской лаборатории «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения», приняли участие в Международной научно-практической конференции «Современные направления профессиональной языковой подготовки лингвистов-переводчиков и преподавателей иностранного языка в вузе», посвященной 25-летнему юбилею кафедры иностранных языков и перевода Уральского федерального университета имени первого Президента России Б.Н. Ельцина (Екатеринбург).
В докладе на пленарном заседании «Проектное обучение как форма подготовки студентов-переводчиков к реалиям рынка труда» Вадим Сдобников рассказал об опыте организации учебной практики в форме выполнения переводческого проекта, дал теоретическое обоснование эффективности такой практики с точки зрения формирования не только собственно профессиональных компетенций студентов, но и их надпрофессиональных компетенций, позволяющих лучше адаптироваться к реалиям переводческой отрасли и в полной мере соответствовать требованиям, предъявляемым к переводчикам на современном рынке переводческих услуг.
Доклад выступившей на секции ««Подготовка лингвистов-переводчиков в вузе» Ольги Петровой назывался «Восприятие и порождение текста как профессиональные компетенции переводчика: новое измерение проблемы» и был посвящен проблеме обучения студентов восприятию текста как целостной коммуникативной и структурно-семантической единицы и порождению текста на переводящем языке, обладающего аналогичными характеристиками, для чего необходимо не приспосабливать процесс обучения к клиповому мышлению студентов, а развивать у них полноценное логичное, системное мышление, без которого невозможно стать профессиональным переводчиком.
Выступивший на той же секции Равиддин Шамилов рассказал о важности стратегической компетенции переводчика в осуществлении потребностноориентированного перевода, овладение которой напрямую связано с принципом обучения студентов переводу как средству удовлетворения потребностей конкретных людей. Связанные с этим теоретические положения были проиллюстрированы двумя смоделированными докладчиком коммуникативными ситуациями, обусловившими необходимость в использовании разных стратегий перевода.