Из Австрии с эксклюзивным опытом – студенты переводческого факультета вернулись из зарубежной стажировки
Уже многие годы между переводческим факультетом НГЛУ им. Н.А. Добролюбова и институтом транслятологии университета им. Леопольда и Франца (Инсбрук, Австрия) осуществляется интенсивный обмен студентами и преподавателями. Благодаря усилиям декана переводческого факультета к.ф.н., доц. И.Ю. Зиновьевой, заведующего кафедрой теории и практики немецкого языка и перевода к.ф.н., доц. М.Б. Чикова и всего профессорско-преподавательского коллектива факультета научное и образовательное сотрудничество с Инсбрукским университетом постоянно расширяется. Год от года развивается студенческая мобильность, укрепляются научные связи. Ученые переводческого факультета регулярно участвуют в международном научном форуме TRANSLATA - одном из самых значимых событий в мировом переводоведении. Форум проводится в Инсбруке с 2011 года.
Анастасия Мареева (4 курс немецкого отделения) и Артём Авербах (5 курс английского отделения), прошедшие стажировку в университете им. Леопольда и Франца, поделились своим впечатлениями о поездке.
- Переводческий факультет славится широкими международными связями. Вам приходилось участвовать в зарубежных стажировках?
Анастасия: О да, конечно! Пять раз за четыре года обучения. Я стажировалась в институте иностранных языков и переводчиков в Мюнхене, в Рурской академии СМИ, прошла журналистскую практику в редакции газеты «Neue Ruhr/Neue Rhein Zeitung», участвовала в международной образовательной программе в земле Северный Рейн-Вестфалия (Германия) и обучалась в университете г. Инсбрука.
Артём: Переводческий факультет дал мне возможность съездить за рубеж дважды. В первый раз я проходил интенсивный курс по изучению немецкого языка, истории и культуры в институте иностранных языков земли Северный Рейн-Вестфалия при Рурском университете г. Бохума (Германия). Это тот институт, где дипломатические работники, в т. ч. будущие послы, изучают иностранные языки. Наш факультет вместе с этим институтом входит в Международный консорциум "Netzwerk Deutsch" по изучению немецкого языка и культуры Германии. И ещё я был в Австрии, проходил включённое обучение в Инсбруке.
- Если вы выезжали на стажировки в немецкоязычные страны, то, следовательно, у вас отличные оценки по немецкому?
Артём: Да, это так, ведь я окончил гимназию № 1. Но не ту с углублённым изучением немецкого языка, что находится на площади Минина в Нижнем Новгороде, а ту гимназию № 1, что находится в городе Чебоксары, моем родном городе. И для всех интересующихся скажу, что в моей школе не было занятий по немецкому языку. Всем, что я достиг в немецком языке, я обязан преподавателям переводческого факультета, который вели и ведут у нас немецкий язык в качестве второго иностранного.
Безусловно, для того, чтобы попасть на стажировку, надо усердно трудиться, прикладывать большие усилия, постоянно стремиться к новым знаниям, к новым горизонтам.
Анастасия: Я сразу решила поступать на немецкое отделение переводческого факультета. И нисколько не жалею. Изучала немецкий с нуля, т.к. учила в Нижегородском лицее «Центр одаренных детей» английский язык. Сейчас владею немецким на «отлично». Большое спасибо нашим преподавателям!
- То есть Вы уже до поступления знали, что у «немцев» широкие зарубежные связи?
Анастасия: Да. Следила за новостями университета и факультета. Много информации на официальном сайте университета, кроме того, университет и переводческий факультет можно найти также в социальных сетях.
- Вам случайно не посчастливилось встретиться в Инсбруке со Станиславом Саламовичем?
Артём: С Черчесовым? К сожалению, нет. Но знаю, что он почётный гражданин Инсбрука, легенда тирольского футбольного клуба. Шесть лет он играл вратарём в футбольной команде тирольской столицы, а затем был её тренером. Йоахим Лёв, который тренировал Инсбрукскую команду в бытность Черчесова вратарём, высоко отзывался об его игре. Об этом мне рассказал один из местных студентов, с которым я сдружился в Инсбруке. Думаю, фанаты «Ваккера», так сегодня называется местный футбольный клуб, помнят Станислава Саламовича.
Анастасия: Станислава Черчесова часто видела Тереза Зайгарек, которая в прошлом учебном году проходила стажировку на переводческом факультете НГЛУ. Он жил недалеко от дома её родителей. Кстати, он хорошо говорит по-немецки.
- Теперь мне понятно, почему вы выбрали Инсбрук, а не Вену, Мюнхен, Франкфурт-на-Одере или Дуйсбург и Эссен, где также находятся партнерские вузы переводческого факультета.
Не мы выбирали Инсбрук. Инсбрук выбрал нас. Но мы нисколько не пожалели, что нас «выбрали». Инсбрук - это прекрасный город с потрясающим университетом, замечательными преподавателями и великолепными Альпами.
Кстати, с Терезой Зайгарек мы учились в Инсбруке в одной группе. Она очень скучает по Нижнему Новгороду, по нашему университету и переводческому факультету, сохранила о нас самые теплые воспоминания и шлёт всем преподавателям горячий альпийский привет. См. об одном из эпизодов пребывания Терезы в НГЛУ http://www.lunn.ru/news/14-dekabrya-na-perevodcheskom-fakultete-proshla-mezhdunarodnaya-rolevaya-igra-v-formate
- Насколько я помню, у Терезы ярко выраженный тирольский акцент. Согласны ли вы с утверждением, что "ничто не разделяет немцев и австрийцев, как один и тот же язык"?
О да! Тирольский диалект - это нечто неописуемое, особенное! Настолько особенное, что не разберёшь ни слова. Тирольцы очень стараются говорить на «хохдойч», то есть на стандартном немецком, но получается ещё хуже, лучше бы не старались. И если молодые ребята ещё могут поговорить с тобой на «хохдойч», то старшее поколение и не пытается, им проще объясниться с тобой по-английски, нежели по-немецки. Им просто-напросто непривычно и неудобно говорить на стандартном немецком языке. Но диалект по-своему интересен. Артём к концу пребывания в Инсбруке понимал тирольцев процентов на 60%. В университете проблем не было вообще. Все говорят на «хохдойч».
- Сколько «окон» в расписании учебных занятий может иметь студент австрийского вуза (в день, в неделю)?
Сколько угодно! Никаких нормативов по количеству «окон» не существует (смеются). Ведь дисциплины мы выбирали сами и, тем самым, сами составляли себе расписание с «окнами». Например, одна лекция у нас начиналась в 19:00. «Окна» в полтора, в три часа – в порядке вещей. Это главное отличие от трудовых будней на нашем факультете. Важно следить за тем, чтобы выбранные тобой курсы не начинались в одно время.
- Получается, кому выбирать, тому и голову себе ломать?
Это так и не так. Здесь, скорее, свои приятные особенности. Интересующие тебя дисциплины можно выбрать ещё перед отъездом на стажировку и вписать в план обучения. Но когда в Инсбруке узнаёшь, что спектр возможных дисциплин намно-о-о-го шире, то с удовольствием расширяешь свой список!
- Иными словами, ставишь себе в расписание новые пары? Сам увеличиваешь себе учебную нагрузку? Невероятно! Какие у нас прекрасные студенты!
В Инсбруке у нас было много дисциплин, связанных как с переводом, так и с английским и немецким языками. Самыми интересными дисциплинами были «Регионоведение и культура Австрии», письменный перевод с немецкого на английский язык и с русского на немецкий, устный последовательный перевод (русский - немецкий) и, конечно же, синхронный перевод (русский - немецкий) в самых настоящих переводческих кабинах.
- Что можете сказать о специфике преподавания дисциплин в Инсбрукском университете?
Артём: Не сказал бы, что преподавание перевода в Инсбруке обладает какой-то спецификой. Но, безусловно, были определенные аспекты, которые бросились в глаза. Преподаватели по переводу в Инсбруке делали так, чтобы их занятия были максимально приближены к реальным условиям будущей работы переводчика. Скажем, на письменном переводе часть занятия была посвящена выполнению перевода на время. Нам давался абсолютно незнакомый текст, который было необходимо выполнить за полчаса. Другой пример. На одном из занятий мы переводили текст про город Бриксен, который находится в Италии, в Южном Тироле. В русском тексте мы наткнулись на описание главной улицы этого города, на которой расположена одна скульптура. Но вот проблема. Мы не знали точно, как называется эта скульптура, а отразить это в переводе было необходимо. Недолго думая, мы нашли номер телефона информационного центра Бриксена и позвонили прямо туда, чтобы узнать, как все-таки называется эта скульптура. Что же касается устного перевода, то в начале каждого занятия мы писали словарные диктанты на знание вокабуляра, составленного на основе переведённых нами речей и докладов.
Анастасия: Мы были без ума от уроков и от преподавателей. Особенно запомнились занятия Матиаса Альтхалера, практикующего переводчика, который вёл у нас перевод с русского на немецкий, и Екатерины Граф, нашей преподавательницы по последовательному и синхронному переводу с немецкого на русский.
Я хотела бы упомянуть ещё одно занятие, которое проводилось весьма оригинально. Речь идёт о практическом переводе (по нем. «Erlebter Dolmetschereinsatz»), который проходил вне стен университета и в который вовлекались совершенно незнакомые люди. Выглядело это так. Один из университетских преподавателей изображал иностранца, задавая прохожим самые разнообразные вопросы на русском языке, а мы переводили на немецкий и обратно. Затем задача усложнялась, коммуникативная ситуация перевода имитировалась уже на вокзале или в банке. Мы начали с Инсбрука, а затем продолжили в Мюнхене и Вероне (Италия). В Вероне часто приходилось прибегать к английскому. Было очень круто!
- В нашем университете обучаются студенты из самых различных стран. Так, на учебу на переводческом факультете приезжают из Австрии, Афганистана, Вьетнама, Германии, Латвии, Молдовы, Украины, Швейцарии и из других стран. Каков контингент обучающихся в Инсбруке?
Контингент самый разнообразный. Каждый семестр в Инсбрук по обмену приезжают ребята из самых разных стран. Некоторые курсы вместе с нами посещали студенты из Франции, Испании, Италии, Великобритании, Греции, Чехии и даже Германии. Австрийцев тоже много, но с ними мы, в основном, пересекались на магистерских курсах перевода. Уровень подготовки австрийцев довольно высокий. Больше всего нас поразил уровень владения русским языком, благодаря чему они без особых проблем осуществляют последовательный и синхронный перевод.
- У вас, насколько я понял, было весьма плотное расписание. Находили вы время для досуга?
Пока не выпал снег, ходили в горы. Мы были просто без ума от них, ощущения от подъёма не сравнить ни с чем. Артём активно занимался спортом, ходил в тренажёрный зал, играл в футбол с ребятами из университета, благо инфраструктура университета позволяет. Была у нас и культурная программа, тоже сами составляли (смеются). Обошли весь Инсбрук, посетили множество музеев и выставок. В каникулы ездили в Мюнхен, в замок Нойшванштайн, во Флоренцию, в Вену. Но самое главное – это общение, общение с местными ребятами и с теми, кто приехал из других стран.
- Была ли стажировка полезной?
Мы счастливы, что благодаря переводческому факультету, нашему университету мы попали туда, куда не попали бы никогда в жизни.
Стажировка была полезной во всех отношениях. Этому способствовали лекции, занятия синхронным переводом в самых настоящих переводческих кабинах и современные библиотеки. Мы посещали только те занятия, которые действительно интересны, которые действительно важны для нас в профессиональном плане. А общее количество занятий по немецкому языку и переводу и их интенсивность позволила нам значительно повысить свой уровень владения языком и обрести большую уверенность в собственных силах.
Эксклюзивом можно назвать также общение с жителями Тироля. Альпы - это достояние, которым они не перестают гордиться, которое формирует их мироощущение. «Если я вижу линию горизонта, значит я не дома», - сказал нам один из австрийских сокурсников, проживший всю жизнь в тирольской деревне.
- Что бы вы посоветовали тем, кто хочет пройти зарубежную стажировку?
Стажировка за рубежом - это бесценный опыт, который проверит вас на прочность, принесёт вам новые знания и даст толчок к дальнейшему развитию. Если у вас есть возможность пройти такую стажировку, ехать нужно обязательно! Семестр за границей навсегда останется в вашей памяти и станет отличной основой для достижения новых высот в вашей профессиональной карьере.
Всем тем, кто хочет пройти обучение в Австрии или Германии, мы бы посоветовали как можно усерднее учить немецкий язык и усиленно заниматься переводом в языковых парах русский - немецкий и русский - английский. Нужно брать всё, что дают вам преподаватели переводческого факультета и НГЛУ. Будьте уверены, после работы с ними вы будете готовы к стажировке на 100 процентов.
Поэтому мы говорим искреннее спасибо декану переводческого факультета Ирине Юрьевне Зиновьевой, заведующему кафедрой теории и практики немецкого языка и перевода Максиму Борисовичу Чикову и всем преподавателям переводческого факультета и университета за высокий профессионализм и огромный багаж теоретических и практических знаний, позволивший нам успешно пройти стажировку в зарубежном вузе!