Из Венского университета с эксклюзивным опытом – студенты переводческого факультета вернулись из Австрии
Уже в течение нескольких десятков лет переводческий факультет сотрудничает с университетом г. Вены (Австрия). В Венском университете неоднократно проходил научно-исследовательскую стажировку Анатолий Иванович Домашнев, один из основоположников теории полицентричности современного немецкого языка. Именно в 1962 г., когда Анатолий Иванович был ректором тогда ещё Горьковского государственного педагогического института иностранных языков (ныне Нижегородский государственный лингвистический университет), был создан переводческий факультет.
В настоящее время благодаря эффективной деятельности декана переводческого факультета доц. И.Ю. Зиновьевой и заведующего кафедрой теории и практики немецкого языка и перевода доц. М.Б. Чикова широкое развитие получило научное и образовательное сотрудничество с Венским университетом.
Мария Андрианова и Елизавета Карпенко, студенты 4 курса немецкого отделения переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, обучавшиеся в течение семестра в Венском университете, считают, что участие в академической мобильности - это императивы современного рынка труда. С ними согласен и Владислав Бахтюрин, студент 4 курса английского отделения переводческого факультета, рассказавший нам о своей стажировке в университете г. Вены.
- Владислав, здравствуйте, помните тот день, когда Вы узнали, что поедете в Вену?
Да, конечно! Как сейчас помню тот день, когда к нам в группу пришел М.Б. Чиков, заведующий кафедрой теории и практики немецкого языка и перевода, и предложил пройти обучение в Вене. Я согласился, уж очень хотелось проверить свой немецкий язык. За возможность узнать и увидеть новое - низкий поклон кафедре Максима Борисовича и переводческому факультету!
- Вы прошли стажировку в одном из лучших университетов Австрии. Надо полагать, что Вы поступили в НГЛУ после окончания школы с углубленным изучением немецкого языка?
Я учился в самой обыкновенной среднеобразовательной школе Автозаводского района Нижнего Новгорода. А в школе у меня был английский. Немецкий язык в качестве второго иностранного я стал изучать только со второго курса переводческого факультета НГЛУ. Ни разу об этом не пожалел. Да и как же иначе, ведь знание немецкого языка дало мне возможность пройти стажировку в Венском университете. В школе я и подумать не мог, что я наряду с английским буду знать немецкий и поеду на стажировку в Австрию - в один из престижнейших университетов Европы. На целых шесть месяцев!
- Иными словами, круто, что попали в Венский университет?
Безусловно! Alma Mater Rudolphina Vindobonensis, как его часто называют венцы по имени основателя герцога Рудольфа IV, был открыт в 1365 году. В университете учится около 94 000 студентов, что делает его крупнейшим по численности в немецкоязычном пространстве.
Кроме того, я очень люблю столицы, большие города, мне комфортнее в такой атмосфере: в городе с такой богатой историей, потрясающей архитектурой, которая поражает на каждом шагу.
- Владислав, каковы они - трудовые будни студента на стажировке в Венском университете? Расскажите нам о них.
Я выбрал направление с совокупностью дисциплин, необходимых для студентов на моей переводческой специальности – Transkulturelle Kommunikation. В свое персональное расписание я включил также русско-немецкий письменный перевод, англо-немецкий устный перевод, теорию перевода и некоторые другие дисциплины, направленные на тренировку грамматики, говорения и т.д.
Что касается составления расписания занятий, оно было свободным, на усмотрение каждого студента, и лично мне это очень понравилось. Я мог сам решать, какие дисциплины и в какое время посещать.
- Как Вы выдержали испытание «персональным расписанием»?
У венских студентов больше свободного времени, потому что меньше аудиторных занятий. Но большую часть этого времени они отводят на самостоятельную подготовку. Они постоянно работают в библиотеке, читальный зал открыт с 9 до 22.00.
Повышается чувство ответственности. Никто за руку никуда не поведет. Надо самому в установленные сроки записываться на лекции, семинары, консультации и экзамены. Не записался – семестр пролетел впустую. Всё это дисциплинирует и показывает, с точки зрения австрийцев, насколько студент мотивирован, инициативен и может ли он работать автономно.
- Как Вы себя чувствовали в этой среде?
В группах со мной учились студенты из Венгрии, Польши, Румынии, Украины и многих других стран. Количество человек в группах варьируется: на семинарах, как правило, 7-15 человек, лекции же может посещать до 1000 человек – огромные и профессионально оснащённые аудитории для лекций позволяют это сделать.
У меня был шанс показать то, чему я научился на переводческом факультете. Вы знаете, я, честно говоря, никак не подозревал, что буду сильнее других студентов-иностранцев. Здорово, когда ты знаешь больше, чем остальные.
- Что Вам ещё запомнилось?
Ещё один несомненный плюс австрийских студентов – умение работать в команде, жить и действовать в коллективе. Командный дух, увы! и как ни странно, у австрийцев развит лучше, чем у нас.
Когда решались долговременные переводческие проекты, было круто, хотя и иногда сложно. Это был своеобразный международный стартап, межкультурный феномен с ощущением того, что значим вклад каждого из команды. Вы не представляете, насколько это было важно для нас всех. Это был первый эксклюзивный опыт такого уровня.
Длительная «загранкомандировка» помогла мне открыть новые грани студенческой жизни, попробовать другой стиль жизни. Со всеми отлично общались и учились, под конец было тяжело расставаться.
- Владислав, Вам вероятно известна фраза "Ничто не разделяет немцев и австрийцев, как один и тот же язык"?
Да, австрийский немецкий отличается от немецкого, на котором говорят в Германии или мы на уроках немецкого языка. Но в Вене ещё широко используется венский диалект. Когда мне первый раз сказали «Servus, Oida», я немало растерялся. Кто же знал, что у венцев это привычное для немца «Hallo, Alter»! (привет, старина!). Моему знакомому из Любека, как и мне, очень забавным показалось название трамвая - «Bim» вместо немецкого «Straßenbahn». Видимо, назвали по ассоциации с колокольчиком, звучащим на каждой остановке.
- Иными словами, помимо австрийского варианта немецкого языка Вы стали понимать и венский диалект?
Думаю, все в школьные годы читали "Похождения бравого солдата Швейка" чешского писателя Ярослава Гашека. Герои этой книги частенько говорили, как утверждалось в комментариях, на немецком языке. После пребывания в Вене с высокой степенью вероятности могу утверждать, что Швейк использовал в своей речи большой частью венский диалект.
- Чем Вы занимались в свободное от учебы время?
В выходные и праздничные дни знакомились с близлежащими достопримечательностями. Благодаря довольно небольшим расстояниям между странами исколесил почти всю Центральную Европу. К примеру, за 4-5 часов можно доехать до Мюнхена, Праги, Будапешта, чуть больше времени займет путешествие в Словакию и Польшу.
- Владислав, большое спасибо за интервью! Что бы Вы сказали на прощание?
После поездки меня все спрашивали – стоило ли? Я отвечал, перефразируя слова известного поэта: «И жить стоило, и учиться стоило». Это то, без чего сегодня точно нельзя обойтись будущему переводчику. Одно дело сидеть и размышлять, а другое дело – увидеть это на практике, пережить и получить эксклюзивный опыт. Это было незабываемое и полное жизни время для меня как для студента.