Междисциплинарный студенческий проектно-исследовательский семинар «Технологии формирования профессиональных навыков работы с художественным текстом у будущих переводчиков» прошел в Высшей школе перевода НГЛУ
В Высшей школе перевода в рамках проведения Международной студенческой научной конференции НГЛУ прошел Междисциплинарный студенческий проектно-исследовательский семинар «Технологии формирования профессиональных навыков работы с художественным текстом у будущих переводчиков: Гейдельбергский романтизм. Переводы сказок братьев Гримм на русский язык».
Данный проект кафедры романо-германских языков, перевода, зарубежной литературы и межкультурной коммуникации Высшей школы перевода представляет собой ежегодный программный цикл междисциплинарных проектных семинаров, направленных на изучение и применение технологий формирования и развития навыков работы с художественным текстом с точки зрения современных методов исследования литературы на стыке национально-культурных, поэтологических, временных, пространственных и лингвистических особенностей литературного произведения.
В ходе работы семинара студенты 3 курса немецкого отделения Высшей школы перевода представили проекты композиционной и текстовой интерпретации текстов сказок выдающихся представителей Гейдельбергского периода немецкого литературного романтизма, немецких языковедов и исследователей немецкой фольклорной культуры братьев Вильгельма и Якоба Гримм, а также выявили специфику и особенности рецепции текстов сказок в культуре и литературной традиции России.
В исследованиях рассматривались переводы текстов сказок братьев Гримм, получивших всемирную известность и вошедших в сборник «Детские и семейные сказки» в 1812 году:
«Бременские музыканты»/»Die Bremer Stadtmusikanten»,
«Гензель и Гретель»/ «Hänsel und Gretel»,
«Беляночка и Розочка»/»Schneeweißchen und Rosenrot»,
«Волк и семеро козлят»/ «Der Wolf und die sieben jungen Geißlein»,
«Железный Ганс»/»Der starke Hans» и др.
На русский язык переводы были выполнены выдающимися русскими и советскими переводчиками В. Жуковским, Г. Петниковым, А. Введенским, К. Азадовским.
В ходе сопоставительного анализа текстов сказок и их русскими переводами были выделены те элементы, в которых наиболее вероятен «культурный сбой» в процессе перевода на уровнях фоносемантики, пунктуации, рифмы и художественных приемов.
Кроме того, участники семинара предложили свои варианты переводов текстов и рассмотрели возможные стратегии и тактики, необходимые для решения переводческих проблем.
Научный руководитель семинара - заведующий кафедрой романо-германских языков, перевода, зарубежной литературы и межкультурной коммуникации НГЛУ им. Н.А. Добролюбова Елена Сакулина.