Международная научная конференция «Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира» прошла в Высшей школе перевода НГЛУ
17-18 декабря в Высшей школе перевода НГЛУ проходила международная научная конференция «Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира».
Это уже третья такая конференция, проводимая Международной научно-исследовательской лабораторией «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения». Как отметила, открывая конференцию, ректор НГЛУ профессор Жанна Никонова, отрадно видеть, что, несмотря на непростую ситуацию в мире, в конференции свое участие, наряду с российскими переводчиками, переводоведами и преподавателями перевода, заявили коллеги из многих стран, таких как Афганистан, Белоруссия, Великобритания, Китай, США, Узбекистан, Южная Осетия. О важности таких конференций, служащих объединению мирового переводческого сообщества, говорила приветствовавшая участников Президент Союза переводчиков России Ольга Иванова.
Особенно представительной оказалась группа китайских коллег – с докладами о подходах к переводу и системе подготовке переводчиков в Китае выступили 8 человек. Переводчик и преподаватель из Великобритании Кэрол Ермакова рассказала о лингвистической подготовке переводчиков в ее стране. Круг обсуждавшихся на конференции вопросов был чрезвычайно широк: это и общие подходы к подготовке переводчиков, и вопросы языковой и лингвокультурологической подготовки переводчиков, и частные проблемы общего и специального перевода, и отдельно – столь актуальные сегодня проблемы подготовки устных переводчиков.
Сравнивая ставшую уже традиционной нижегородскую конференцию с подобными конференциями, проводимыми другими вузами, участники единодушно отмечали, что у нашей конференции есть значительное преимущество: при ее организации предусмотрена возможность дискуссий, как непосредственно после докладов, так и в конце каждого заседания. По мнению многих отмечавших это коллег, именно в возможности свободно обменяться мнениями и обсудить поднятые в докладах проблемы заключается смысл подобных встреч. Этим объясняется то, что, помимо желающих выступить с докладом, для участия в конференции регистрируется большое количество коллег, которые не только слушают выступления коллег, но и сами принимают участие в дискуссиях.
По уже установившейся практике синхронный перевод пленарных и секционных заседаний осуществляют тесно сотрудничающие с ВШП недавние ее выпускники Анна Пушкина и Екатерина Тюнина.