На открытии Международной научно-практической конференции «Аргументированные интерпретации» в НГЛУ сообщили о старте Первого Всероссийского переводческого конкурса
30 сентября 2024 года в Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н.А. Добролюбова состоялось торжественное открытие I Международной научно-практической конференции «Аргументированные интерпретации», приуроченной ко Всемирному Дню переводчика.
Это событие собрало специалистов, студентов и исследователей из разных уголков страны, стремящихся обсудить актуальные вопросы переводческой деятельности и культурной идентификации.
Организаторами выступили Международная научно-исследовательская лаборатория «Фундаментальные и прикладные исследования аспектов культурной идентификации» Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова, Литературный институт им. А. М. Горького и Государственный музей А.М. Горького.
Модератором конференции выступила старший преподаватель кафедры романо-германской филологии Высшей школы лингвистки, педагогики и психологии НГЛУ, кандидат филологических наук Марта Валери.
Одним из ключевых моментов конференции стало объявление о начале Первого Всероссийского переводческого конкурса. Об этом на открытии конференции объявил заведующий кафедрой художественного перевода Литературного института им. А.М. Горького кандидат филологических наук, доцент Святослав Городецкий.
Конкурс проводится в память о переводчике, профессоре кафедры художественного перевода Литературного института имени А.М. Горького Марии Зоркой (Ждановой) и нацелен на привлечение и поддержку молодых талантливых людей в области художественного перевода.
Принять участие в конкурсе могут учащиеся 10-11 классов, студенты вузов и молодые переводчики не старше 35 лет.
Эта инициатива, направленная на поддержку и развитие переводческого мастерства в России, предоставляет уникальную возможность талантливым переводчикам продемонстрировать свои навыки и получить признание в профессиональном сообществе.
На открытии конференции с приветственным словом выступила Лариса Моторина, директор Государственного ордена Почета музея А.М. Горького. Она акцентировала внимание на значимости переводческой деятельности в современном мире, отметив, что переводчики играют ключевую роль в культурном обмене между народами.
Кристина Голубева, директор Института русского языка НГЛУ, кандидат филологических наук, также поделилась своими мыслями о важности живого перевода. Она отметила, что цифровые технологии в области художественного перевода могут негативно сказаться на качестве работы. По её мнению, только живой переводчик способен уловить тонкие нюансы и эмоциональные оттенки текста, что особенно важно при переводе художественных произведений. Кстати, Кристина Григорьевна отметила, что II Международная научно-практическая конференция «Аргументированные интерпретации» планируется и в следующем году - уже на базе Литературного института им. А.М. Горького.
Открытие завершилось выступлением начальника НИЛ «Фундаментальные и прикладные исследования аспектов культурной идентификации» НГЛУ им. Н.А. Добролюбова доктора филологических наук, доцента Светланы Королевой. Она поприветствовала участников конференции и подчеркнула, что важно привлекать молодые умы в переводческую сферу. Светлана Борисовна подчеркнула, что расширение культурного кругозора и практическое оттачивание переводческих навыков являются залогом создания качественных переводов, которые могут передать не только смысл, но и эмоциональную насыщенность оригинала.
В ходе пленарного заседания выступающие эксперты из разных вузов также говорили о современных тенденциях в переводческой практике. В частности, немало было сказано о том, как новые технологии и методы обучения могут быть интегрированы в образовательный процесс, чтобы подготовить переводчиков к вызовам, с которыми они сталкиваются в своей профессиональной деятельности.
Участники конференции отметили, что НГЛУ вновь стал площадкой для обсуждения не только теоретических аспектов перевода, но и практических вопросов, с которыми сталкиваются переводчики в своей работе. Участники конференции на протяжении трех дней могут обменяться опытом, обсудить успешные практики и выработать рекомендации для будущих переводчиков.
1 и 2 октября в рамках конференции состоятся мастер-классы по художественному переводу с английского, немецкого, французского и итальянского языков. Кураторами выступят преподаватели Литературного института им. А.М. Горького и
Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова.
Подробнее – в программе конференции на нашем сайте https://lunn.ru/events/15128
Больше фото - в нашей группе ВКонтакте: ПОДПИСЫВАЙСЯ, ЧТОБЫ НИЧЕГО НЕ ПРОПУСТИТЬ!