На переводческом факультете НГЛУ прошла встреча с выпускником Александром Галкиным, руководителем отдела переводов компании InStat.
Сегодня, 2 октября, студенты-переводчики 4 курса отделения французского языка встретились с Александром Галкиным. Такому специалисту было что рассказать студентам!
Главной темой обсуждений стала профессиональная жизнь молодого переводчика: как искать заказы и наращивать связи, как как себя вести, к чему следует быть готовым, как добиваться успеха.
Александр поделился со студентами полезными профессиональными советами:
- Настаивайте, чтобы трудоустройство было официальным, по договору.
- Задумайтесь об открытии ИП уже сейчас (карточные счета физ. лиц блокируются).
- Общайтесь с выпускниками, ищите наставников.
- Запрашивайте всегда рекомендацию после мероприятия.
- В портфолио добавьте видео, фото, рекомендации; пишите, в какие даты и что переводили; указывайте области, в которых вы работаете (экономика, спорт, IT).
- Инструкции переводите инфинитивами (сделать, положить, поставить и тд).
- Привыкайте к наличию фейсбука, там есть профессиональные сообщества "перевод и переводчики", "толмачи тридевятого царства".
- На фейсбуке смотрите рейтинг агентств Константина Дранча, открывайте топ-20, ищите контакты, присылайте своё резюме, но главное здесь - не врать.
- Набирайте портфолио, не бойтесь работать бесплатно, поезжайте волонтерить на разных форумах - там сидят представители переводческих агентств, вас заметят, если вы отработаете хорошо. Заявите о себе, набирайте клиентскую базу.
- Только в одной сфере в переводе лучше не работать, так как она может стать неактуальной.
- Распыляться на все тоже нельзя - ничего не успеешь.
- Ошибаться - это неотъемлемая часть работы, не ошибается тот, кто ничего не делает.
- Когда переводите устно, имейте в виду, что главный специалист по языку здесь вы, и слушают вас!
- Не показывайте внутреннюю борьбу, будьте уверены в себе.
Беседа оказалась (вполне ожидаемо) яркой, насыщенной и при этом очень конкретной. Будем продолжать!
Справка:
Александр Галкин – выпускник переводческого факультета 2012 г. (отделение Российско-Французского университета).
С самого начала профессиональной карьеры и по настоящее время он работает как переводчик фриланс. Но кроме этого:
С ноября 2016 г. по июль 2018 г., реализовав мечту многих и многих, А.Галкин выполнял обязанности менеджера по сопровождению сборной Франции по футболу.
А с марта 2019 г. он – руководитель отдела переводов компании InStat.
Встречу организовал и провел доцент кафедры теории и практики французского языка и перевода Д.Н. Шлепнев