На переводческом факультете прошла имитационно-деловая игра с последовательным и синхронным переводом
На переводческом факультете состоялась деловая игра «Конкурс проектов летних школ для иностранных студентов в НГЛУ», которая была проведена в рамках X молодежной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире». Деловая игра представляла собой инсценировку международного конкурса кейсов с тремя рабочими языками (русским, немецким, французским). В качестве экспертов на этом кейс-конкурсе выступили гости из Германии и Франции, а в качестве переводчиков – студенты III и IV курсов немецкого и французского отделений переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова.
Цель деловой игры – максимально приблизить участников к реальным условиям работы последовательных и синхронных переводчиков.
Организаторами деловой игры выступили к.ф.н. И.С. Парина, доцент кафедры теории и практики немецкого языка и перевода, и Ю.О. Стрекаловская, преподаватель кафедры теории и практики французского языка и перевода.
Ведущими мероприятия были студенты французского отделения переводческого факультета Михаил Костюнин и Надежда Петушкова.
Гостями деловой игры, проходившей в малом актовом зале университета, были студенты и преподаватели переводческого факультета, а также участники молодежной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире из вузов России, Беларуси и Австрии.
По сюжету, комиссия экспертов из России, Германии и Франции проводит отбор проектов летней школы для иностранных студентов в НГЛУ. Авторы лучшего организационно-управленческого кейса получат грант от университетов Германии и Франции, а также возможность реализовать свой проект в НГЛУ, а затем принять участие в летней школе в вузе Германии или Франции.
Роли экспертов исполняли зарубежные студенты, обучающиеся в настоящее время в НГЛУ. Это Марта Монтанари и Лаура Руссо из университета им. Леопольда и Франца г. Инсбрука (Австрия), Аннамария Мирра из университета г. Триеста (Италия) и Пьер Пуатевэн из государственного института восточных языков и культур (ИНАЛЬКО) г. Парижа (Франция).
Всего было представлено пять проектов:
- проект «LIKALEN» (студенты немецкого отделения Виктория Шулаева, Елена Андрюшина, Лилия Ковалева)
- проект «Make friends with Russia» (студенты немецкого отделения Ильдана Гатауллина, Светлана Инжа)
- проект «Russisch, Geschichte und Kultur» (студенты немецкого отделения Анна Зубарева, Наталья Толстова, Ирина Крестьянова, Екатерина Бузыкина.)
- проект «Hogwarts» (студенты французского отделения Наталья Сметана, Яна Андреева)
- проект «Летняя школа НГЛУ» (студенты французского отделения Екатерина Шиленкова, Анастасия Кострова).
Решением экспертного совета лучшим был признан проект «LIKALEN» студентов немецкого отделения переводческого факультета, приз зрительских симпатий завоевал проект «Hogwarts» студентов отделения французского языка.
Выступления экспертов сопровождались последовательным переводом на немецкий и французский языки и наоборот. Кроме того, был задействован шушутаж, то есть синхронный перевод шёпотом.
В качестве переводчиков выступали студенты немецкого отделения Мария Галочкина, Яна Григорьева, Екатерина Жесткова, Вера Иванова, Виктория Рассказова, Виктория Рябикина, Анна Петрова и Людмила Путина, а также студенты французского отделения Екатерина Козлова, Елена Лешканова, Полина Петрова, Анастасия Пилясова, Никита Рожков, Ольга Савосина, Вера Чегодаева и Анастасия Чекалина.
Студенты-переводчики продемонстрировали тонкое понимание нюансов выступлений, посвященных организационно-управленческой тематике, хорошее владение техникой перевода и знание иностранного и родного языка.
Конкурс еще раз подтвердила высокий воспитательный и образовательный потенциал перевода как учебного предмета и как действенного фактора социально-экономического и культурного развития общества.
«Фестиваль кейсов, - считает декан переводческого факультета к.ф.н., доц. И.Ю. Зиновьева, - является не только важнейшим инновационным методом дидактики перевода, но и эффективным средством сближения переводческой науки с практикой и подготовкой будущих переводчиков к работе в различных сферах жизни. Участники игры проявили креатив и, главное, командный дух. Для будущих переводчиков это шанс проверить себя, свои компетенции, узнать что-то новое.
От души поздравляю И.С. Парину и Ю.О. Стрекаловскую, а также всех участников с успешным проведением деловой игры»!