Начальник Международной научно-исследовательской лаборатории «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения» НГЛУ Ольга Петрова выступила на Международном Форуме «Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений: междисциплинарное,
28 ноября начальник Международной научно-исследовательской лаборатории «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения» НГЛУ Ольга Петрова выступила на Международном Форуме «Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений: междисциплинарное, межкультурное, межъязыковое взаимодействие», проводившемся Воронежским государственным университетом совместно с Высшей школой перевода МГУ.
В своем докладе, озаглавленном «Машинный перевод в аспекте эрратологии», Ольга Владимировна рассказала об эксперименте, проведенном ею для выявления типов ошибок, допускаемых разными программами автоматического перевода, причин этих ошибок, а также для оценки динамики совершенствования наиболее популярных самообучающихся программ.
Понимание этого необходимо для того, чтобы представлять себе, когда и как машинным переводом можно и нужно пользоваться, чем сегодня может и чем не может быть полезен профессиональному переводчику этот инструмент, чего от него можно ждать, на что рассчитывать и чего опасаться.
Анализ результатов, полученных в ходе эксперимента, показал, что по своему характеру ошибки машинного перевода в основном совпадают с ошибками непрофессионального переводчика-человека, не имеющего достаточной языковой и когнитивной компетенции и слабо владеющего технологией перевода.
При этом утверждать, что происходит постоянное и поступательное совершенствование работающих с нейросетями программ, на сегодняшний день нельзя.
Сообщение Ольга Владимировны вызвало живой интерес у слушателей, и на приведенные ею данные неоднократно ссылались в ходе дальнейшей работы секции.