НГЛУ открыл цикл вебинаров совместно с Союзом переводчиков России
Открывая очередной сезон вебинаров, проводимых Международной научно-исследовательской лабораторией «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения» НГЛУ вместе с Союзом переводчиков России, начальник МНИЛ Ольга Петрова отметила, что в этом году цикл вебинаров «Российское переводоведение и российские переводоведы XXI века» посвящается юбилею лаборатории, которой исполнилось 5 лет. За эти годы она стала исследовательской и информационной площадкой для профессионального общения переводоведов разных стран.
«Хотелось бы поздравить с юбилейной датой всех членов научного коллектива и, конечно же, руководителя лаборатории - кандидата филологических наук, профессора кафедры теории и практики английского языка и перевода Ольгу Владимировну Петрову. Ей удалось собрать коллектив высококвалифицированных специалистов, которые способны предложить новые идеи и подходы в области перевода. Это создает атмосферу творчества и вдохновения, что особенно важно для развития переводоведения как научной дисциплины. Благодаря работе всего научного коллектива о нижегородской школе перевода знают не только в России, но и за рубежом», - отметил ректор НГЛУ Никита Авралев.
На открытии цикла вебинаров в качестве приглашенного гостя выступил известный переводчик, преподаватель, кандидат филологических наук Дмитрий Бузаджи, имеющий богатый опыт преподавания устного перевода в различных вузах, включая Московский государственный лингвистический университет и Миддлберийский институт международных исследований в Монтерее (США).
Дмитрий Михайлович – автор многочисленных публикаций по теории, практике и методике преподавания перевода, соавтор проекта «Перевод жив», член редколлегии журнала «Мосты». Тема вебинара – «Как готовить устных переводчиков?» – привлекла большое количество слушателей, как отечественных, так и зарубежных, в связи с чем и само выступление Дмитрия Михайловича, и последовавшее затем обсуждение сопровождались синхронным переводом на английский язык.
В качестве переводчиков выступили студенты первого курса магистратуры НГЛУ, обучающиеся по программе «Синхронный перевод на международных мероприятиях». Участники вебинара выразили пожелание продолжить обсуждение подготовки устных переводчиков на новых встречах, и Дмитрий Михайлович выразил готовность участвовать в таком обсуждении.
«Вебинары, проводимые лабораторией, служат важным инструментом для профессионального общения, а международные проекты и сотрудничество с зарубежными партнерами способствуют обмену опытом и развитию контактов, расширяя возможности для повышения квалификации сотрудников и студентов НГЛУ. Исследования, проводимые лабораторией, находят свое отражение в создании специализированных учебных курсов и пособий, повышая уровень профессиональной компетенции переводчиков. Юбилей Международной научно-исследовательской лаборатории «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения» - это не только повод для празднования, но и возможность для дальнейшего развития и укрепления позиций российской науки в области перевода», - подчеркнула декан Высшей школы перевода НГЛУ Марина Лебедева.
Справочно
С 2020 года лаборатория «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения» проводит международные конференции и вебинары, посвященные актуальным вопросам теории перевода и подготовки профессиональных переводчиков, публикует результаты исследований.
Познакомиться с проектами и мероприятиями лаборатории, а также с сотрудниками МНИЛ можно на сайте НГЛУ - https://lunn.ru/page/mezhdunarodnaya-nauchno-issledovatelskaya-laboratoriya-teoreticheskie-i-prikladnye-problemy