НГЛУ выступил соорганизатором Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Перевод как профессия, наука, творчество»
С 7 по 9 декабря на базе Московского государственного лингвистического университета прошла Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Перевод как профессия, наука, творчество».
НГЛУ им. Н.А. Добролюбова выступил в качестве соорганизатора конференции. В состав организационного комитета вошли начальник Международной научно-исследовательской лаборатории «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения» Ольга Петрова и заведующий кафедрой теории и практики английского языка и перевода Вадим Сдобников. В конференции приняли участие более 150 преподавателей, переводчиков и организаторов переводческой подготовки, представлявшие более тридцати вузов России и ближнего зарубежья.
На открытии конференции с приветствиями выступили ректор НГЛУ им. Н.А. Добролюбова Жанна Никонова, ректор МГЛУ Ирина Краева и ректор Минского государственного лингвистического университета Наталья Лаптева. Все выступающие отметили огромную важность переводческой профессии в современном мире, необходимость объединения усилий ведущих переводческих школ в деле подготовки переводческих кадров. В качестве практического шага декан Высшей школы перевода НГЛУ Марина Лебедева провела переговоры с московскими коллегами и коллегами из других городов о расширении нашего сотрудничества.
В своем докладе на пленарном заседании «Системный подход к подготовке переводчиков» Вадим Сдобников обосновал необходимость построения переводческой подготовки именно как системы, рассказал о ее элементах, сформулировал определение переводческой личности, формирование которой и должно стать целью подготовки переводчиков, описал состав системы подготовки переводчиков и компоненты переводческой личности.
В своем докладе «Что и как мы исследуем: о тематике и методологии исследований в переводоведении» Ольга Петрова проанализировала основные болевые точки современного переводоведения, среди которых назвала отсутствие актуальности и новизны, нерепрезентативность исследуемого материала, тривиальность и неверифицируемость выводов, показала опасность тиражирования получаемых при этом результатов и внедрения их в учебный процесс, а также обозначила причину появления большого количества псевдонаучных публикаций, которая, по ее мнению, связана с существующими наукометрическими критериями оценки качества работы преподавателей, приводящими в их нынешнем виде к девальвации таких понятий, как наука и научное исследование.
В конференции также приняли участие заведующий кафедрой теории и практики французского языка и перевода Кирилл Калинин, доцент кафедры теории и практики немецкого языка и перевода Максим Чиков, доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода Ирина Пивень и студентка Высшей школы перевода Софья Жарикова.
Кирилл Калинин модерировал секцию «Практическая подготовка переводчика», на которой представил доклад на тему «Лингвистический университет плюс IT-компания. Об опыте межотраслевого сотрудничества вуз–работодатель», поделившись с коллегами опытом взаимодействия ВШП НГЛУ с IT-компанией Orion Innovation, специалисты которой проводили для студентов открытые лекции, вебинары и обучающий модуль по созданию руководств пользователя программного обеспечения (Technical Writing). На секции обсуждались вопросы взаимодействия университетов и работодателей в процессе подготовки переводчиков, организации различных форм производственной практики, в частности переводческие, исследовательские проекты, вопросы подготовки студентов к работе в международных организациях.
Кирилл Калинин также участвовал в подготовке совместного доклада с доцентом Института лингвистики Мурманского арктического государственного университета Еленой Александровой на тему «Тифлокомментирование и аудиодескрипция как виды интерсемиотического перевода», участвовал в работе круглого стола «Переводчик будущего: какие специалисты нужны рынку?» Сессия проходила в формате world cafe: участники перемещались между столами, каждый из которых аккумулировал идеи, относящиеся к своему аспекту личности переводчика будущего. По итогам презентации результатов увлекательного мозгового штурма выяснилось, что большой ценностью для работодателей уже сейчас обладают так называемые soft skills, или надпрофессиональные навыки, включая коммуникабельность, адаптивность, умение осваивать новые технологии.
Кирилл Калинин провёл мастер-класс по аудиовизуальному переводу для преподавателей и студентов. Рассказал о предпосылках и принципах реализации курса АВП в Высшей школе перевода НГЛУ. Студенты МГЛУ, проявившие интерес к мастер-классу, с готовностью выполнили практическое задание по переводу текста рекламного ролика с английского языка, задавали вопросы и по окончании времени, отведённого на встречу. Сообщество преподавателей перевода из России и стран ближнего зарубежья узнало о том, что преподавание аудиовизуального перевода – относительно нового и крайне востребованного на рынке – ведётся сегодня в том числе и в Нижнем Новгороде.
Совместный доклад Ирины Пивень и Софьи Жариковой был посвящен проблеме передачи в синхронном переводе таких лексических средств выражения оценки как прагмемы, которые рассматриваются в рамках политического дискурса. В исследовании акцентируется внимание на взаимосвязи прагмем и контекста, а также на том, чем обусловлено восприятие прагмем. Авторы анализируют варианты передачи прагмем на английский язык в ситуации устного синхронного перевода, обращают внимание на асимметрию оценочности и на роль контекста в формировании оценочного компонента высказывания.
На закрытии конференции Вадим Сдобников анонсировал создание Ассоциации «Консорциум переводческих школ», который должен объединить вузы, имеющие значительный опыт в деле подготовки переводчиков. В качестве соучредителей Ассоциации выступят НГЛУ, МГЛУ и Союз переводчиков России.