Олимпиады и мастер-класс состоялись во второй день XVIII молодежной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире»
19 ноября продолжила свою работу XVIII Международная молодежная научно-практическая конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире».
В этот день были проведены олимпиады по письменному переводу немецкого, китайского, французского, японского и итальянского языков, олимпиада по устному переводу французского языка и мастер-класс кандидата филологических наук, доцента Кирилла Калинина по аудиовизуальному переводу.
В этом году в состав жюри олимпиады по устному переводу французского языка вошли директор бюро переводов «Альба», заведующий базовой кафедрой практической переводческой подготовки к.ю.н. доцент Александр Ларин, переводчик и редактор бюро переводов «Альба», доцент базовой кафедры практической переводческой подготовки Валерий Закин, руководитель отдела по внешнеэкономической деятельности ООО «Борский завод торгового оборудования» Зоя Штерн и старший преподаватель Елена Лешканова. Конкурсный текст читали к.ф.н. доцент Анна Демидова и ассистент Алена Мамонова.
В переводческом мастерстве состязались представители Московского государственного лингвистического университета, Мордовского государственного университета, Марийского государственного университета и Нижегородского государственного лингвистического университета. Все участники олимпиады прекрасно справились с заданием — переводом интервью с Послом Республики Судан в России.
Победители Олимпиады по устному переводу французского языка:
I место - Мария Шаулова, Московский государственный лингвистический университет
II место – Алена Череватюк, Московский государственный лингвистический университет
III место – Никита Тюлюсов, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова
Также были отмечены как очень хорошие выступления Марты Марци (Московский государственный лингвистический университет) и Ксении Семеновой (Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова).
Мы благодарим всех участников олимпиады и их преподавателей за высокий уровень подготовки и еще раз поздравляем наших победителей. Желаем всем удачи на нелегком переводческом пути и ждем снова в следующем году.
Также во второй день конференции состоялся мастер-класс по аудиовизуальному переводу (АВП) в сфере рекламы, который для участников конференции и студентов НГЛУ провёл доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода Кирилл Калинин.
АВП неизменно привлекает большое внимание студентов – будущих переводчиков, тем более что его преподают далеко не во всех вузах, где ведётся обучение переводу. Его сложность и вместе с тем притягательность связаны с тем, что переводчик имеет дело с комплексным произведением, в котором большую роль, помимо текста, играют видеоряд, звуковая дорожка, характер дикторской подачи. Преподаватель рассказал об особенностях предпереводного анализа текста в АВП и предложил аудитории проанализировать рекламный ролик на предмет реализованной в нём маркетинговой стратегии, а затем перевести экранные титры и закадровый текст. Такая совместная творческая работа позволила студентам получить представление о том, как непрост путь к оптимальному переводческому решению, когда требуется учитывать множество факторов. В то же время участники мастер-класса увидели, что задачи в сфере АВП под силу решить только человеку, и здесь преимущества живого интеллекта над искусственным проявляются наиболее ярко.
Больше фото - в нашей группе ВКонтакте: ПОДПИСЫВАЙСЯ, ЧТОБЫ НИЧЕГО НЕ ПРОПУСТИТЬ!