Открытия в цифровой экономике, искусственный интеллект, системы переводческой памяти, «Digital Cinemатography» - эти и другие темы были подняты на площадке «Диалог на равных» в рамках открытия «Точки кипения» НГЛУ
29 сентября состоялось открытие Точки кипения НГЛУ. Первой темой зала «Диалог на равных» стал научно-практический коллабораториум «Устойчивое развитие & Образование будущего & Искусственный интеллект». Одним из приглашенных гостей мероприятия стал директор по управлению персоналом и социальной политике АО «Концерн Росэнергоатом» Дмитрий Гастен. «Устойчивое развитие и то, что организация делает для него – это существенная часть деловой репутации», - отметил спикер.
Завершающим мероприятием 29 сентября стал Арт-марафон "World Song: Песня мира" на иностранных языках. Гостями встречи стали музыканты из Нижегородской государственной консерватории им. М.И. Глинки, которые представили публике сольные номера. В концерте также приняли участие победители ежегодного конкурса «World Song». Руководитель Академического Хора НГЛУ Максим Иванов презентовал зрителям хоровой проект «Coro di linguisti», участниками которого являются хоровые коллективы из Сербии, Латвии Беларуси, Москвы, Санкт-Петербурга, Нижнего Новгорода, Казани, Самары, Кирова, Набережных Челнов и других городов. Сохраненный прямой эфир с выступления смотрите по ссылке: https://vk.com/videos-
Воркшоп «Россия – высшее образование без границ» открыл цикл мероприятий второго дня Точки кипения НГЛУ. Конференция была посвящен роли русского языка и культуры России в мире. «Русский язык, язык русской нации, язык межнационального и международного общения, входит в число мировых языков, является одним из официальных языков ООН и других международных организаций. Важнейшим инструментом распространения русского языка за пределами Российской Федерации является система образования. Как и почему представители других стран хотят изучать русский язык?», - задала тон дискуссии доктор педагогических наук, профессор, директор Института русского языка НГЛУ Наталия Макшанцева, аргументируя сложившуюся ситуацию возросшим интересом иностранцев к русской культуре, к особому образу России в современных медиа… Доктор философских наук, профессор, зав. кафедрой международной журналистики НГЛУ Елена Кузнецова, описывая образ России в мировых современных СМИ, говорит об его актуализации: «Образ России актуализируется в контексте значимых событий. Цифровые же технологии позволяют раздвинуть границы в познании России». Кроме того, на воркшопе обсуждались вопросы актуальности профессии журналиста и перспективы развития этой специальности в будущем.
Системы переводческой памяти (системы автоматизированного перевода, CAT), системы машинного перевода, системы распознавания текста обсудили участники кейс-чемпионата «Переводчик в цифровом мире: перспективы и вызовы», который прошел в Международный день переводчика, 30 сентября. Основными докладчиками стали выпускники переводческого факультета НГЛУ: директор Бюро переводов «Альба», член правления Союза переводчиков России Александр Ларин и переводчик-редактор Бюро переводов «Альба» Валерий Закин. Опытные эксперты рассказали о различных цифровых инструментах, которые используются в настоящее время в переводческом процессе и о возможностях, которые они предоставляют переводчикам. Отдельно был поставлен вопрос, сможет ли искусственный интеллект в будущем заменить интеллект естественный, то есть самого переводчика. Сохраненный прямой эфир с выступления смотрите по ссылке: https://vk.com/videos-
О том, как цифровые технологии формируют философию диалога и взаимопонимания рассказала лауреат премии Нижнего Новгорода в области журналистики, нижегородская телеведущая Ирина Вдовина на заключительном мероприятии площадки «Диалог на равных». Одной из главных тем выступления стал Международный молодежный фестиваль мобильного кино "Добро.Любовь.Россия", направленный на увеличение позитивного видеоконтента в интернете. В рамках фестиваля проводятся мастер-классы на русском и английском языках по съемке качественного мобильного видеоконтента.