Перевод и переводоведение (английский язык) — подготовка высококвалифицированных переводчиков с углубленным знанием двух иностранных языков и развитыми навыками устного и письменного перевода
Марафон публикаций для абитуриентов НГЛУ, в которых мы подробно рассказываем об образовательных программах университета.
Перевод и переводоведение (английский язык) - это образовательная программа специалитета, которую реализует Высшая школа перевода НГЛУ.
«Высшая школа перевода – продолжатель традиций одной из старейших и наиболее знаменитых переводческих школ страны; она известна высочайшим уровнем подготовки специалистов-переводчиков, которые во многом превосходят выпускников других переводческих школ. Обучение в ВШП дает возможность приобрести профессию, которая остается востребованной в современном мире.
Уникальность образования, полученного в ВШП, заключается в умении выпускников осуществлять устный и письменный перевод в совершенно разных областях – в области политики, экономики, спорта, культуры, науки и техники, в том числе в области информационных технологий, - легко переключаться с одной предметной области на другую. Идя в ногу со временем, ВШП меняет содержание обучения, предоставляя студентам возможность осваивать весьма востребованные виды деятельности: синхронный перевод, аудиовизуальный перевод (он же – кино- видеоперевод), техническое писательство, не ослабляя внимания к тому, чему так мало учат в других переводческих школах, - к техническому и экономическому переводу. И все это в сочетании с высоким уровнем языковой подготовки.
Преподаватели ВШП придерживаются принципа: переводчиком не рождаются, переводчиком становятся. А значит, переводу можно научиться и таким образом стать профессионалом, обладающим очевидными конкурентными преимуществами, стать специалистом, востребованным на рынке труда.
Если вы хотите овладеть востребованной профессией, выучить три иностранных языка на высоком уровне, выработать в себе навыки, которые позволят вам получать удовольствие от своей работы, то Высшая школа перевода – это ваш выбор!», - отмечает декан Высшей школы перевода НГЛУ Марина Лебедева.
Данная программа — одна из немногих в стране программ специалитета, в рамках которой осуществляется подготовка высококвалифицированных переводчиков с углубленным знанием как минимум двух иностранных языков и развитыми навыками устного и письменного перевода. Дополнительное овладение современными технологиями перевода, знаниями о культуре стран изучаемых языков — все это делает выпускников программы уникальными специалистами, востребованными на рынке труда..
Чем я смогу заниматься?
- Образовательная программа «Перевод и переводоведение», предлагаемая переводческим факультетом НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, ориентирована на потребности рынка труда; она реализуется в тесном сотрудничестве с потенциальными работодателями - представителями переводческих компаний, переводческих отделов крупных организаций и предприятий, международных организаций, таких как ООН и ее агентства.
- Особенность программы - особое внимание к таким видам специального перевода, которые наиболее востребованы в современном мире, а именно техническому, экономическому, коммерческому. Это те виды перевода, которым на переводческом факультете НГЛУ обучали и обучают с первых лет его существования.
- Студенты, обучающиеся в рамках программы «Перевод и переводоведение» имеют возможность проходить переводческую практику в лучших переводческих компаниях Нижнего Новгорода, Москвы и Санкт-Петербурга и таким образом установить контакты с потенциальными работодателями.
- В ходе обучения студенты овладевают навыками использования новых информационных технологий в переводческой деятельности (поисковыми системами, системами переводческой памяти и т.п.).
- Поскольку переводческий факультет НГЛУ им. Н.А. Добролюбова тесно связан с переводческой отраслью, студенты уже во время обучения имеют возможность принимать участие в крупных переводческих форумах, в частности, проводимых Союзом переводчиков России, познакомиться с реальными условиями осуществления переводческой деятельности в современном мире, усовершенствовать свои навыки перевода в рамках Зимних и Летних школ перевода СПР, принять участие в общероссийских и международных конкурсах перевода.
Ключевые дисциплины:
- Практические курсы первого и второго иностранных языков.
- Практикум по культуре речевого общения (первый и второй иностранные языки).
- Теория перевода.
- Практический курс перевода (первый и второй иностранные языки)
- Устный последовательный перевод на международных конференциях.
Занятия проводят ведущие преподаватели кафедр переводческого факультета. Все преподаватели, преподающие перевод, имеют значительный опыт переводческой деятельности, блестяще владеют методикой преподавания иностранных языков и перевода.
Выпускник знает:
- условия осуществления переводческой деятельности на современном рынке труда;
- требования к переводчику, предъявляемые работодателями;
- особенности культуры стран изучаемых языков и культуры России, различия между культурами, влияющие на осуществление переводческой деятельности;
- нормы переводческой этики, что позволяет устанавливать рабочие отношения с коллегами и прочими участниками межкультурной коммуникации (заказчиками, получателями перевода и т.д.).
Выпускник умеет:
- осуществлять разные виды перевода (письменный и устный);
- ориентироваться в различных ситуациях осуществления международной и внешнеэкономической деятельности, принимать решения, обеспечивающие успешность этой деятельности и повышение статуса и престижа самого переводчика;
- использовать современное программное обеспечение, необходимое для осуществления перевода (системы переводческой памяти и проч.).
Выпускник владеет:
- как минимум двумя иностранными языками, что обеспечивает возможность работать в качестве переводчика с представителями самых разных стран;
- технологией перевода, что позволяет осуществлять перевод высокого качества, востребованный на рынке труда;
- специальными понятиями теории двух иностранных языков, что позволяет убедительно аргументировать принятые переводческие решения и успешно общаться с коллегами.
Где я смогу работать?
Выпускники программы «Перевод и переводоведение» имеют возможность найти работу в организациях и предприятиях, переводческих компаниях, а также работать в качестве фрилансера. В настоящее время выпускники переводческого факультета трудятся в качестве переводчиков и редакторов в Организации Объединенных Наций, Министерстве иностранных дел РФ, в таких крупных компаниях, как Группа компаний "ГАЗ", Группа компаний "НМЖК", "Атомстройэкспорт" (Росатом), "Оргхим", в переводческих компаниях ("Альба", "Трансконтакт", IB Translations, "Янус" и др.), в международных отделах Правительства Нижегородской области и Нижнего Новгорода. Среди выпускников переводческого факультета - переводчики-фрилансеры (самозанятые), активно занимающиеся оказанием услуг в области устного (в том числе синхронного) и письменного перевода.
Подать документы на обучение по программе в личном кабинете абитуриента на странице приемной комиссии НГЛУ: http://abitur.lunn.ru/