Перевод и переводоведение (немецкий язык) – классические знания по теории языка и перевода, двух иностранных языков, русского языка и различных видов перевода
Марафон публикаций для абитуриентов НГЛУ, в которых мы подробно рассказываем об образовательных программах университета.
«Перевод и переводоведение (немецкий язык)» - это образовательная программа специалитета, которую реализует Высшая школа перевода НГЛУ.
«Высшая школа перевода – продолжатель традиций одной из старейших и наиболее знаменитых переводческих школ страны; она известна высочайшим уровнем подготовки специалистов-переводчиков, которые во многом превосходят выпускников других переводческих школ. Обучение в ВШП дает возможность приобрести профессию, которая остается востребованной в современном мире.
Уникальность образования, полученного в ВШП, заключается в умении выпускников осуществлять устный и письменный перевод в совершенно разных областях – в области политики, экономики, спорта, культуры, науки и техники, в том числе в области информационных технологий, - легко переключаться с одной предметной области на другую. Идя в ногу со временем, ВШП меняет содержание обучения, предоставляя студентам возможность осваивать весьма востребованные виды деятельности: синхронный перевод, аудиовизуальный перевод (он же – кино- видеоперевод), техническое писательство, не ослабляя внимания к тому, чему так мало учат в других переводческих школах, - к техническому и экономическому переводу. И все это в сочетании с высоким уровнем языковой подготовки.
Преподаватели ВШП придерживаются принципа: переводчиком не рождаются, переводчиком становятся. А значит, переводу можно научиться и таким образом стать профессионалом, обладающим очевидными конкурентными преимуществами, стать специалистом, востребованным на рынке труда.
Если вы хотите овладеть востребованной профессией, выучить три иностранных языка на высоком уровне, выработать в себе навыки, которые позволят вам получать удовольствие от своей работы, то Высшая школа перевода – это ваш выбор!», - отмечает декан Высшей школы перевода НГЛУ Марина Лебедева.
Программа «Перевод и переводоведение (немецкий язык)» даёт классические знания по теории языка и перевода, а также обеспечивает серьёзную подготовку по практике двух иностранных языков, русского языка и различных видов перевода - письменного общественно-политического, делового, специального, устного перевода актуальной тематики (с листа и в двустороннем режиме) - как с иностранных языков на русский, так и с русского на иностранные. Программа является практико-ориентированной и позволяет выпускникам работать переводчиками и специалистами по межкультурному общению в переводческих бюро, в частных и государственных компаниях. Обучение проходит в тесном контакте с носителями языков и даёт широкие возможности обучения в зарубежных вузах-партнёрах.
- Солидная теоретическая подготовка.
- Развёрнутая практическая подготовка по языкам и переводу.
- Классический пятилетний курс, дающий полное образование и позволяющий устраиваться на любые должности в самые разные организации.
- Многочисленные возможности обучения заграницей в самых разных форматах.
- Тесные контакты с профессиональным сообществом, возможности практической переводческой работы уже в ходе обучения.
Ключевые дисциплины:
- Практический курс немецкого языка.
- Практический курс английского языка.
- Практикум по культуре речевого общения.
- Практический курс перевода.
- Практический курс специального перевода.
- Практический курс письменного перевода в специальных областях с родного языка на иностранный.
- Практический курс устного последовательного перевода на международных конференциях.
Выпускник знает:
- теоретические основы двух иностранных языков;
- теоретические основы переводоведения;
- принципы переводческого анализа текста и ситуации;
- технику перевода.
Выпускник умеет:
- сопоставлять языки и культуры для профессиональной деятельности;
- составлять грамотный текст на русском языке;
- составлять грамотный текст на двух иностранных языках;
- работать с информационными технологиями, автоматизированными системами перевода.
Выпускник владеет:
- техникой письменного перевода;
- техникой устного перевода;
- компьютером, компьютерными сетями и системами;
- переводческой скорописью.
Где я смогу работать:
Переводческие бюро Нижнего Новгорода, Москвы и Санкт-Петербурга: Альба, Литерра, Приволжский центр переводов, Ройд, Янус (переводчик, администратор), администрация города и области (переводчик, консультант), крупные предприятия: Группа ГАЗ, КамАЗ (переводчик, специалист по внешнеэкономической деятельности), туристическая компания Водоходъ (переводчик, администратор), международные организации (МИД, ООН), образовательные учреждения, продолжение обучения в Германии и Австрии.
Подать документы на обучение по программе в личном кабинете абитуриента на странице приемной комиссии НГЛУ: http://abitur.lunn.ru/