Перевод и переводоведение – получи одну из самых востребованных и престижных профессий в НГЛУ!
Марафон публикаций для абитуриентов НГЛУ, в которых мы подробно рассказываем об образовательных программах университета.
«Перевод и переводоведение» — это три образовательные программы бакалавриата с английским, немецким и французским языками как основными соответственно. Обучение по ним дает возможность качественно освоить профессию переводчика. Программы подразумевают овладение навыками как письменного, так и устного перевода, современными технологиями в этой сфере, знаниями о культуре стран изучаемых языков. Все перечисленное делает выпускников уникальными специалистами, востребованными на рынке труда (как российского, так и международного). Обучаясь по программам, студенты получают возможность овладеть двумя иностранными языками на высоком уровне и научиться профессиональному переводу. Отличие наших специалистов, окончивших обучение по этой программе - владение такими видами перевода, которым обучают далеко не во всех вузах страны, а именно - техническим и коммерческим - в сочетании с навыками работы с другими видами перевода.
«Высшая школа перевода – продолжатель традиций одной из старейших и наиболее знаменитых переводческих школ страны; она известна высочайшим уровнем подготовки специалистов-переводчиков, которые во многом превосходят выпускников других переводческих школ. Обучение в ВШП дает возможность приобрести профессию, которая остается востребованной в современном мире.
Уникальность образования, полученного в ВШП, заключается в умении выпускников осуществлять устный и письменный перевод в совершенно разных областях – в области политики, экономики, спорта, культуры, науки и техники, в том числе в области информационных технологий, - легко переключаться с одной предметной области на другую. Идя в ногу со временем, ВШП меняет содержание обучения, предоставляя студентам возможность осваивать весьма востребованные виды деятельности: синхронный перевод, аудиовизуальный перевод (он же – кино- видеоперевод), техническое писательство, не ослабляя внимания к тому, чему так мало учат в других переводческих школах, - к техническому и экономическому переводу. И все это в сочетании с высоким уровнем языковой подготовки.
Преподаватели ВШП придерживаются принципа: переводчиком не рождаются, переводчиком становятся. А значит, переводу можно научиться и таким образом стать профессионалом, обладающим очевидными конкурентными преимуществами, стать специалистом, востребованным на рынке труда.
Если вы хотите овладеть востребованной профессией, выучить три иностранных языка на высоком уровне, выработать в себе навыки, которые позволят вам получать удовольствие от своей работы, то Высшая школа перевода – это ваш выбор!», - отмечает декан Высшей школы перевода НГЛУ Марина Лебедева.
- программа ориентирована на потребности рынка труда; реализуется в тесном сотрудничестве с потенциальными работодателями - представителями переводческих компаний, отделов перевода крупных организаций и предприятий, международных организаций, таких как ООН и ее агентства;
- особое внимание к таким видам специального перевода, которые наиболее востребованы в современном мире - техническому, экономическому и коммерческому (виды перевода, которым на переводческом факультете НГЛУ обучали и обучают с первых лет его существования);
- возможность прохождения практики в лучших переводческих компаниях Нижнего Новгород, Москвы и Санкт-Петербурга (работа с потенциальными работодателями);
- овладение навыками использования новых информационных технологий в переводческой деятельности;
- возможность участия в крупных переводческих форумах (в частности, проводимых Союзом переводчиков России), усовершенствовать навыки перевода в рамках Зимних и Летних школ перевода СПР, участие в общероссийских и международных конкурсах перевода.
Ключевые дисциплины:
- практические курсы первого и второго иностранных языков;
- практикум по культуре речевого общения (первый и второй иностранные языки);
- общая теория перевода;
- специальный перевод (первый и второй иностранные языки);
- коммерческий перевод (первый и второй иностранные языки);
- устный перевод (первый и второй иностранные языки);
- занятия проводят ведущие преподаватели кафедр переводческого факультета (все имеют значительный опыт переводческой деятельности, блестяще владеют методикой преподавания иностранных языков и перевода).
Кем я смогу работать?
- ведение переводческой деятельности на современном рынке труда (в соответствии со стандартами и требованиями, предъявляемыми работодателями);
- знания в области культуры стран изучаемых языков и культуры России; различия, влияющие на осуществление переводческой деятельности;
- знания в области норм переводческой этики, что позволяет устанавливать рабочие отношения с коллегами и прочими участниками межкультурной коммуникации (заказчиками, получателями перевода и т.д.);
- осуществление разных видов перевода (письменный и устный).
- навыки работы в различных ситуациях международной и внешнеэкономической деятельности;
- использование современного программного обеспечения, необходимого для осуществления перевода (системы переводческой памяти и проч.);
- владение (как минимум) двумя иностранными языками, что обеспечивает возможность работать в качестве переводчика с представителями самых разных стран;
- владение технологией перевода, что позволяет осуществлять перевод высокого качества, востребованный на рынке труда;
- владение специальными понятиями теории иностранных языков, что позволяет убедительно аргументировать принятые переводческие решения и успешно общаться с коллегами.
Где я смогу работать?
Наши выпускники работают:
- в лучших переводческих бюро Нижнего Новгорода, Москвы, Санкт-Петербурга и прочих городах России;
- в крупных российских и зарубежных компаниях;
- в администрациях города и области;
- в сфере GR, туризма и бизнеса.
Подать документы на обучение по программе в личном кабинете абитуриента на странице приемной комиссии НГЛУ: http://abitur.lunn.ru/