"Переводческое обеспечение внешнеэкономической деятельности (немецкий язык/французский язык)" – программы магистратуры НГЛУ с акцентом на обучение устному (последовательному) переводу
Марафон публикаций для абитуриентов НГЛУ, в которых мы подробно рассказываем об образовательных программах университета.
"Переводческое обеспечение внешнеэкономической деятельности" (с немецким или французским языком в качестве первого иностранного языка) – это программы магистратуры, которую реализует Высшая школа перевода НГЛУ.
«Высшая школа перевода – продолжатель традиций одной из старейших и наиболее знаменитых переводческих школ страны; она известна высочайшим уровнем подготовки специалистов-переводчиков, которые во многом превосходят выпускников других переводческих школ. Обучение в ВШП дает возможность приобрести профессию, которая остается востребованной в современном мире.
Уникальность образования, полученного в ВШП, заключается в умении выпускников осуществлять устный и письменный перевод в совершенно разных областях – в области политики, экономики, спорта, культуры, науки и техники, в том числе в области информационных технологий, - легко переключаться с одной предметной области на другую. Идя в ногу со временем, ВШП меняет содержание обучения, предоставляя студентам возможность осваивать весьма востребованные виды деятельности: синхронный перевод, аудиовизуальный перевод (он же – кино- видеоперевод), техническое писательство, не ослабляя внимания к тому, чему так мало учат в других переводческих школах, - к техническому и экономическому переводу. И все это в сочетании с высоким уровнем языковой подготовки.
Преподаватели ВШП придерживаются принципа: переводчиком не рождаются, переводчиком становятся. А значит, переводу можно научиться и таким образом стать профессионалом, обладающим очевидными конкурентными преимуществами, стать специалистом, востребованным на рынке труда.
Если вы хотите овладеть востребованной профессией, выучить три иностранных языка на высоком уровне, выработать в себе навыки, которые позволят вам получать удовольствие от своей работы, то Высшая школа перевода – это ваш выбор!», - отмечает декан Высшей школы перевода НГЛУ Марина Лебедева.
Обучение по магистерским программам "Переводческое обеспечение внешнеэкономической деятельности (немецкий язык/французский язык)" дает возможность развить навыки устного перевода, прежде всего, последовательного, приобрести и упрочить знания в области переводоведения, усовершенствовать владение двумя иностранными языками. В рамках программы осуществляется также преподавание синхронного перевода, аудиовизуального перевода (кино-видеоперевода), письменного перевода текстов различной тематики.
Выпускники программы приобретают знания и навыки, позволяющие им работать в качестве устных и письменных переводчиков в различных организациях и на предприятиях, а также оказывать переводческие услуги в качестве фрилансеров (самозанятых).
Магистерские программы имеют мало аналогов в России. В рамках программы предусмотрено обязательное написание магистерской диссертации, что дает возможности для научного творчества. Обучение по этой программе позволяет приобрести замечательную профессию устного переводчика, чрезвычайно востребованную в стране, где осуществляется интенсивная международная и внешнеэкономическая деятельность.
- Магистерская программа " Переводческое обеспечение внешнеэкономической деятельности", предлагаемая Высшей школой перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, ориентирована на потребности рынка труда; она реализуется в тесном сотрудничестве с потенциальными работодателями - представителями переводческих компаний, переводческих отделов крупных организаций и предприятий, международных организаций, таких как ООН и ее агентства.
- Особенность программы - особый акцент на обучение устному, прежде всего, последовательному переводу.
- Студенты, обучающиеся в рамках магистерской программы " Переводческое обеспечение внешнеэкономической деятельности (немецкий язык)", уже во время обучения имеют возможность работать в качестве устных переводчиков и таким образом устанавливать контакты с потенциальными работодателями.
- В ходе обучения студенты овладевают навыками использования новых информационных технологий в переводческой деятельности.
- Поскольку Высшая школа перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова тесно связана с переводческой отраслью, студенты уже во время обучения имеют возможность принимать участие в крупных переводческих форумах, в частности, проводимых Союзом переводчиков России, познакомиться с реальными условиями осуществления переводческой деятельности в современном мире, усовершенствовать свои навыки перевода в рамках Зимних и Летних школ перевода СПР, принять участие в общероссийских и международных конкурсах перевода.
Ключевые дисциплины:
- Теория устного перевода.
- Практикум по культуре речевого общения (первый и второй иностранные языки).
- Этика устного перевода.
- Последовательный перевод (первый и второй иностранный язык).
- Аудиовизуальный перевод.
- Синхронный перевод.
Занятия проводят ведущие преподаватели кафедр Высшей школы перевода. Все преподаватели, преподающие перевод, имеют значительный опыт переводческой деятельности, блестяще владеют методикой преподавания иностранных языков и перевода.
Выпускник знает:
- условия осуществления переводческой деятельности на современном рынке труда, требования к переводчику, предъявляемые работодателями
- основные положения теории перевода, подходы к осуществлению перевода
- особенности культуры стран изучаемых языков и культуры России, различия между культурами, влияющие на осуществление переводческой деятельности
- нормы переводческой этики, что позволяет устанавливать рабочие отношения с коллегами и прочими участниками межкультурной коммуникации (заказчиками, получателями перевода и т.д.).
Выпускник умеет:
- осуществлять разные виды перевода, в том числе последовательный и синхронный
- ориентироваться в различных ситуациях осуществления международной и внешнеэкономической деятельности, принимать решения, обеспечивающие успешность этой деятельности и повышение статуса и престижа самого переводчика
- использовать современное программное обеспечение, необходимое для осуществления перевода.
Выпускник владеет:
- как минимум двумя иностранными языками, что обеспечивает возможность работать в качестве переводчика с представителями самых разных стран
- технологией перевода, что позволяет осуществлять перевод высокого качества, востребованный на рынке труда
- специальными понятиями теории двух иностранных языков, что позволяет убедительно аргументировать принятые переводческие решения и успешно общаться с коллегами.
Где я смогу работать?
Выпускники магистерских программ " Переводческое обеспечение внешнеэкономической деятельности (немецкий язык/французский язык)" имеют возможность найти работу в организациях и предприятиях, переводческих компаниях, а также работать в качестве фрилансера. В настоящее время выпускники переводческого факультета трудятся в качестве переводчиков и редакторов в Организации Объединенных Наций, Министерстве иностранных дел РФ, в таких крупных компаниях, как Группа компаний "ГАЗ", Группа компаний "НМЖК", "Атомстройэкспорт" (Росатом), "Оргхим", в переводческих компаниях ("Альба", "Трансконтакт", IB Translations, "Янус" и др.), в международных отделах Правительства Нижегородской области и Нижнего Новгорода. Среди выпускников Высшей школы перевода - переводчики-фрилансеры (самозанятые), активно занимающиеся оказанием услуг в области устного (в том числе синхронного) и письменного перевода.
Подать документы на обучение по программе в личном кабинете абитуриента на странице приемной комиссии НГЛУ: http://abitur.lunn.ru/