Переводчики НГЛУ познакомились с экспертным мнением декана ОГУ им. Ф.М.Достоевского Евгении Малёновой по поводу особенностей аудиовизуального перевода
27 сентября в Международной научно-исследовательской лаборатории «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения» состоялся очередной вебинар из цикла «Российское переводоведение и российские переводоведы ХХI века».
Об особенностях аудиовизуального перевода, его видах, проблемах и подходах к их решению рассказала декан факультета филологии, переводоведения и медиакоммуникаций ОГУ им. Ф.М.Достоевского кандидат филологических наук, доцент Евгения Малёнова.
Она является одним из ведущих специалистов в этой области, практикующим переводчиком, автором работ по аудиовизуальному переводу.
Евгения Дмитриевна охарактеризовала состояние российского и мирового рынка АВП, подробно описала многочисленные особенности, составляющие специфику этого вида перевода, сопоставила существующие подходы, такие как текстоцентрический лингвистический подход, при котором внимание исследователей концентрируется на лингвистической, семиотической и лингвокультурной специфике перевода кинодиалога, коммуникативно-семиотический, рассматривающий кинодиалог как синкретическое полимодальное единство, и коммуникативно-функциональный, основанный на разрабатываемом в Нижегородской переводческой школе общем коммуникативно-функциональном подходе к любым видам перевода.
Отметив преимущества этого подхода, Евгения Дмитриевна рассказала, что именно этот подход, в котором она сама работает, сейчас получает наибольшее распространение в теории и практике аудиовизуального перевода.
Сообщение Евгении Дмитриевны вызвало большой интерес у слушателей.