Преподаватели и студенты НГЛУ им. Н.А. Добролюбова приняли активное участие в работе пятой Зимней школы перевода Союза переводчиков России
Вадим Сдобников, заведующий кафедрой теории и практики английского языка и перевода НГЛУ, председатель Правления Союза переводчиков России, Анна Малявина, доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода, член Правления Союза переводчиков России, и Кирилл Калинин, доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода, приняли участие в организации и проведении пятой Зимней школы перевода Союза переводчиков России, которая прошла с 29 января по 2 февраля на базе Государственного университета просвещения (Москва).
Вадим Сдобников выполнял функции председателя организационного комитета Зимней школы. Анна Малявина, будучи членом оргкомитета, приняла на себя почти всю работу по взаимодействию с участниками на этапе организации мероприятия и во время его проведения.
Пятая Зимняя школа перевода была организована для студентов, обучающихся на переводческих направлениях подготовки и начинающих переводчиков. В работе школы приняли участие около 150 студентов, представлявших разные регионы России - от Калининграда до Сахалина.
Докладчиками и ведущими мастер-классов выступили известные российские переводчики, сотрудники и руководители крупных переводческих компаний «Альба» (Нижний Новгород), «АКМ-Вест» (Москва), Awatera (Москва), «Т-Сервис» (Санкт-Петербург), «Литерра» (Санкт-Петербург), IB-Translations (Москва), в числе которых были и выпускники переводческого факультета (Высшей школы перевода) НГЛУ – Александр Ларин («Альба») и Максим Орёл (IB Translations).
Кирилл Калинин прочитал лекцию на тему «И вновь об ИИ: В чём мы [пока] превосходим машину?» и провел мастер-класс «Не только ЧТО переводить, но и КАК. Наблюдаем за работой устных переводчиков», а Вадим Сдобников выступил с лекцией на тему «Развенчание мифов о переводе».
Активное участие в работе Зимней школы приняли студенты Высшей школы перевода НГЛУ Ольга Микешина, член Правления Молодежной секции Союза переводчиков России Ольга Сурская, Арина Шикова, Анна Кузнецова, руководители студсовета Высшей школы перевода НГЛУ, Давид Манукян.
Ольга Микешина провела лекцию-беседу «Как начать переводить книги и кому это сейчас нужно», во время которой рассказала о том, как можно войти в профессию переводчика художественной литературы на основе собственного опыта перевода и публикации трех художественных произведений, приняла участие в заседании правления и актива Молодежной секции СПР.
Следует отметить, что содержание программы Зимней школы определялось прежде всего самими членами Молодежной секции СПР, и в этой работе студенты Высшей школы перевода приняли самое активное участие.
Выпускник переводческого факультета НГЛУ, директор Бюро переводов «Альба» Александр Ларин рассказал о концепции модели судебного перевода в рамках грантового проекта, поддержанного мэрией Москвы, а Максим Орёл, соучредитель переводческой компании IB-Translations, поделился с молодежью своим опытом вхождения в профессию переводчика-синхрониста.