Преподаватели Лингвистического университета и Литературного института им. М. Горького провели практические занятия в ходе Международной конференции по художественному переводу в НГЛУ
С 30 сентября по 2 октября в НГЛУ проходили разнообразные мероприятия в рамках I Международной научно-практической конференции по художественному переводу «Аргументированные интерпретации». Организаторами выступили два университета - Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова (Нижний Новгород) и Литературный институт им. А.М. Горького (Москва). Конференция приурочена ко всемирному «Дню переводчика» – 30 сентября. В 2025 году, по взаимной договоренности, очередная конференция пройдет в Москве на базе Литературного института им. А.М. Горького.
На открытии конференции с приветственным словом выступили директор Государственного музея им. А.М. Горького Лариса Моторина, директор Высшей школы русского языка НГЛУ к.ф.н. Кристина Голубева, заведующий кафедрой художественного перевода Литературного института к.ф.н. Святослав Городецкий и руководитель научно-исследовательской лабораторией НГЛУ д.ф.н. Светлана Королева.
Пленарные заседания включили в себя выступления известных специалистов из России и зарубежья (д.ф.н. Флора Наджиева, д.ф.н. Анна Ямпольская, к.ф.н. Сергей Белецкий), а также доклады молодых ученых из НГЛУ и Литинститута. Творчески-практическая часть мероприятий проходила в формате мастер-классов по переводу художественных текстов с европейских языков.
Преподаватели НГЛУ совместно с московскими коллегами провели обсуждение прозаических и поэтических текстов европейских литератур: к.ф.н. Олеся Качанова и к.ф.н. Владимир Калмыков выступили руководителями англоязычного мастер-класса «Как справиться с настоящим временем?». Мария Козлова и к.ф.н. Елена Ванчикова провели франкоязычный мастер-класс «Вот это квест, или О переводе книг-игр с французского языка».
Мастер-класс для италоязычной группы состоял из тех частей: д.ф.н. Анна Ямпольская организовала семинар «Сложная простота современной прозы»; к.ф.н. Елена Сергиенко и магистр филологии Марта Валери провели мастер-класс «Лингвострановедческие стратегии для передачи диатопических вариантов итальянского языка»; большой интерес вызвало обсуждение проблемы адаптации и поиска компромисса в переводе субтитров, проходившее на итальянском языке.
Студенты, изучающие немецкий язык, под руководством к.ф.н. Татьяны Смирновой обсудили проблемы «легкого языка» - адаптированных обучающих текстов; студенты Литературного института под руководством к.ф.н. Святослава Городецкого рассказали о сложностях перевода графических романов «Ирмина» и «Борис, Бабетта и страшные скелеты», подготовленными ими для печати; последняя часть мероприятия была посвящена переводам поэзии И.В. Гёте (модераторы: к.ф.н. Святослав Городецкий и д.ф.н. Надежда Голубева).
Конференция показала, насколько разнообразной и востребованной на рынке труда может быть работа переводчика. Несмотря на развитие машинных технологий, человек не может быть полностью из нее вытеснен. Процесс художественного перевода – процесс СОтворчества. Именно поэтому преподавателей в Литературном институте им. А.М. Горького называют мастерами, как в театральных кругах.
Однако не стоит считать, что художественному переводу нельзя научиться. Талант и склонность к профессии непременно сопутствуют успешному ученику. Но мастерство следует оттачивать. Именно эта цель в перспективе стоит перед организаторами международной конференции «Аргументированные интерпретации» как ежегодной.