Преподаватели НГЛУ приняли участие в XXXVIII Международной научной конференции «Горьковские чтения» - «Мировое значение творчества М. Горького»
В юбилейный год писателя прошла масштабная международная научная конференция «Горьковский чтения», в которой приняли участие учёные из России и Зарубежья. В рамках конференции на базе НГЛУ им. Н.А. прошла секция «Максим Горький в переводах на языки мира». Секция под руководством к.ф.н., доц. И.Ю. Зиновьевой и д.п.н., профессора Н.В. Макшанцевой объединила опытных преподавателей и талантливых студентов НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, интересующихся проблемами перевода творческого наследия Максима Горького. В докладе к.ф.н., доц. И.Ю. Зиновьевой «Традиции перевода драматургии М. Горького в Европе. «Дачники» и «На дне» в постановках современных драматургов Германии, Франции, Италии» было наглядно показано, что в европейском обществе сформировался устойчивый интерес к драматургии великого русского писателя. Не в последнюю очередь, данный интерес обусловлен жизнеутверждающей силой произведений Горького и активной жизненной позицией его героев.
В центре внимания доклада к.ф.н., доц. Е.Г. Барановой «С.М. Перский – переводчик М. Горького» находилась переводческая деятельность Сергея Марковича Перского, переводчика русского происхождения, проживавшего во Франции. По мнению докладчика, некоторые моменты в переводах произведений Горького на французский язык (опущение эпитетов и иногда целых предложений) привели к необоснованной трансформации стиля М. Горького. Несовпадение стилевой образности Горького и стиля перевода обусловило, в конечном итоге, определенное смещение смысловых акцентов повествования.
В совместном докладе к.ф.н., доц. Е.А. Сакулиной и к.ф.н., доц. Т.П. Смирновой «„Сказки об Италии“ в контексте переводоведческих исследований» анализу была подвергнута специфика перевода данных циклов на немецкий язык. Как считают докладчики, переводчику удалось воссоздать картину мира, присущей «Сказкам» Горького, и мастерски передать в переводе артефакты итальянской культуры.
Лектор ДААД Эгон Хайн рассмотрел «Переводы М. Горького на немецкий язык Стефании Гольденринг». В результате глубокого анализа он пришел к заключению, что работы немецкой переводчицы можно считать полноценным переводом, так как они точно передают не только основное содержание, но и экспрессивно-стилистические особенности подлинника.
Магистрантка 2 курса обучения Полина Карпенко ознакомила присутствующих с докладом Манфреда Айкхёльтера (Любек, Германия) «Максим Горький в Любеке, Томас Манн в Нижнем Новгороде. Российско-германская музейная работа в диалоге (2000 – 2004)».
М. Айкхёльтер хорошо известен в Нижнем Новгороде, прежде всего, как автор новой концепции литературного музея «Буденброков» в Любеке, за который он получил премию "Лучший музей Европы". В своем докладе он, обращаясь к нижегородцам и к директору Государственного музея А.М. Горького Т.А. Рыжовой, с которой он долгое время сотрудничал, изложил свое видение решения задач сегодняшнего дня – как в условиях современной экономической ситуации отстоять памятники культуры, сохранить историческую среду. Особую роль в этом он отводит деятельности музеев М. Горького в Нижнем Новгороде.
Живой интерес присутствующих вызвало участие в работе секции студентов 2 и 3 курса переводческого факультета. Так, студентка 3 курса М. Галочкина выступила с докладом на тему «Горький в Германии», подготовленный под руководством к.ф.н., доц. Л.А. Аверкиной (кафедра теории и практики немецкого языка и перевода). В своем выступлении М. Галочкина привела много интереснейших, до последнего времени неизвестных русскому читателю фактов из жизни М. Горького в Германии, свидетельствующих о непреходящем интересе немцев к его творчеству, о его значимости для культурной жизни современной Германии.
В рамках работы секции участники имели возможность познакомиться также с итогами конкурса на лучший письменный перевод, который был проведен среди студентов 2 и 3 курса переводческого факультета в рамках празднования 150-летнего юбилея Максима Горького по инициативе мастерской по художественному переводу (рук. к.ф.н., доц. М.Б. Чиков и к.ф.н., доц. Л.А.Аверкина, лектор ДААД Эгон Хайн), функционирующей на переводческом факультете НГЛУ.
Прозвучавшие на секции переводы победителей конкурса Е. Жестковой (перевод отрывка из рассказа «Старуха Изергиль» (Легенда о Данко)), А. Логиновой (перевод отрывка из рассказа «Старуха Изергиль» (Легенда о Ларре)), А. Муравьевой (перевод монолога Сатина «Человек – это звучит гордо!» из пьесы «На дне») и В. Рябикиной (перевод отрывка из пьесы «На дне») подарили всем участникам работы секции незабываемый праздник. За всей элегантностью выполненных переводов виден колоссальный труд названных студентов и, безусловно, руководителей творческой мастерской.
Завершилась работа секции «Максим Горький в переводах на языки мира» подведением итогов и обсуждением перспектив переводческой работы в контексте творчества Максима Горького.