Преподаватели Высшей школы перевода НГЛУ продолжают встречаться с нижегородскими школьниками в рамках проекта «Учёные – в школы» Российского Общества «Знание»
20 апреля учащиеся лингвистических классов Центра одаренных детей (ЦОД) стали участниками встречи, посвящённой истории синхронного перевода и работе синхронного переводчика в современном мире.
Спикерами выступили доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода НГЛУ, синхронный переводчик Ирина Пивень и декан Высшей школы перевода Марина Лебедева. Ирина Владимировна рассказала о том, когда впервые был применен синхронный перевод, как выглядело первое синхронное оборудование, и когда произошло осознание значимости такого вида перевода. «Экономическая ситуация, сложившаяся в двадцатом столетии, и связанный с ней быстрый темп развития мирового бизнеса сыграли огромную роль в популяризации синхроперевода», - отметила Ирина Владимировна.
Лекция вызвала большой интерес среди школьников, которые задали много вопросов, связанных с различными видами перевода. Декан Высшей школы перевода Марина Лебедева рассказала о программах подготовки профессиональных переводчиков и пригласила всех желающих принять участие в мастер-классе в НГЛУ в специально оборудованном классе синхронного перевода.
Формат подобных мероприятий позволяет расширять связи вуза со школами и способствует продвижению лингвистического университета на образовательных площадках города.