Программа магистратуры НГЛУ «Специальный письменный перевод (немецкий язык)» – практика-ориентированное обучение переводу в востребованных жанрах и тематиках
Марафон публикаций для абитуриентов НГЛУ, в которых мы подробно рассказываем об образовательных программах университета.
«Специальный письменный перевод (немецкий язык)» – это программа магистратуры, которую реализует Высшая школа перевода НГЛУ.
«Высшая школа перевода – продолжатель традиций одной из старейших и наиболее знаменитых переводческих школ страны; она известна высочайшим уровнем подготовки специалистов-переводчиков, которые во многом превосходят выпускников других переводческих школ. Обучение в ВШП дает возможность приобрести профессию, которая остается востребованной в современном мире.
Уникальность образования, полученного в ВШП, заключается в умении выпускников осуществлять устный и письменный перевод в совершенно разных областях – в области политики, экономики, спорта, культуры, науки и техники, в том числе в области информационных технологий, - легко переключаться с одной предметной области на другую. Идя в ногу со временем, ВШП меняет содержание обучения, предоставляя студентам возможность осваивать весьма востребованные виды деятельности: синхронный перевод, аудиовизуальный перевод (он же – кино- видеоперевод), техническое писательство, не ослабляя внимания к тому, чему так мало учат в других переводческих школах, - к техническому и экономическому переводу. И все это в сочетании с высоким уровнем языковой подготовки.
Преподаватели ВШП придерживаются принципа: переводчиком не рождаются, переводчиком становятся. А значит, переводу можно научиться и таким образом стать профессионалом, обладающим очевидными конкурентными преимуществами, стать специалистом, востребованным на рынке труда.
Если вы хотите овладеть востребованной профессией, выучить три иностранных языка на высоком уровне, выработать в себе навыки, которые позволят вам получать удовольствие от своей работы, то Высшая школа перевода – это ваш выбор!», - отмечает декан Высшей школы перевода НГЛУ Марина Лебедева.
Программа даёт знания по специальным теориям письменного перевода, а также обеспечивает всеобъемлющую подготовку по практике перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный. Основной акцент делается на первый иностранный язык (немецкий), но задействуется также и второй (английский).
Программа предполагает работу над письменным переводом в востребованных жанрах и тематиках: публицистический, технический, медицинский, научный, художественный, перевод в сфере экологии, в сфере высоких технологий. Выпускники выходят готовыми к выполнению переводческих работ на самых важных участках международного сотрудничества.
Программа является практико-ориентированной и позволяет выпускникам работать переводчиками и специалистами по межкультурному общению в переводческих бюро, в частных и государственных компаниях, на основе самозанятости.
Преимущества программы:
- Подготовка по профессиональному информационному менеджменту.
- Развёрнутая практическая подготовка по языкам и особенно переводу.
- Огромный спектр специальных видов перевода.
- Возможность совмещать учёбу с профессиональной деятельностью.
- Обучение в основном онлайн.
Ключевые дисциплины:
- Иностранный язык.
- Практикум по профессиональному межукульутурному взаимодействию.
- Технический перевод.
- Экономический перевод.
- Перевод научных текстов.
- Перевод в области высоких технологий.
- Публицистический перевод.
Выпускник знает:
- теоретические основы различных видов специального перевода;
- прицнипы переводческого анализа текста и ситуации;
- технику письменного перевода.
Выпускник умеет:
- сопоставлять языки и культуры для профессиональной деятельности;
- составлять грамотный текст на русском языке;
- составлять грамотный текст на двух иностранных языках;
- работать с информационными технологиями, автоматизированными системами перевода.
Выпускник владеет:
- техникой письменного перевода;
- компьютером, компьютерными сетями и системами;
- терминологией большого количества востребованных профессиональных сфер.
Где я смогу работать?
Переводческие бюро Нижнего Новгорода, Москвы и Санкт-Петербурга: Альба, Литерра, Приволжское бюро переводов, Ройд, Янус (переводчик, администратор), туристическая компания Водоходъ (переводчик, администратор), крупные концерны - Группа ГАЗ, КамАЗ.
Подать документы на обучение по программе в личном кабинете абитуриента на странице приемной комиссии НГЛУ: http://abitur.lunn.ru/