С 9 по 11 ноября в НГЛУ проходила конференция «Реформация в слове и образе», посвященная 500-летнему юбилею этого события
В организации и проведении мероприятия приняли ведущие ученые НГЛУ, коллеги из университетов Германии и РФ. География конференции весьма обширна (Дюссельдорф, Москва, Минск, Казань, Волгоград, Триер, Нижний Новгород, Арзамас). В рамках проекта, благодаря поддержке Посольства ФРГ в РФ состоялись многочисленные мастер-классы и открытые лекции, ориентированные на широкую публику. Значительный вклад в проведение конференции внес переводческий факультет НГЛУ, кафедра русской филологии, зарубежной литературы и межкультурной коммуникации и другие подразделения вуза.
Реформация 1517 года воспринимается сегодня как символ перехода от средневекового мировоззрения к философии Нового времени. Это точка отсчета истории современного западного мира со всеми его бедами и успехами. Административные и культурные границы, фундаментальные правовые понятия, расхожие истины общественных наук — все они восходят к великому перевороту, покорежившему тогда европейскую цивилизацию.
В первый день прошло пленарное заседание, посвященное фундаментальным проблемам смены культурной и социальной парадигмы в начале XVI века (вторая часть заседания состояла из докладов немецкоязычных референтов). Во второй день в рамках конференции работали две секции, на которых выступали не только именитые профессора, но и молодые исследователи. Заседание секции было символично открыто сценкой на немецком языке, поставленной студентами 3-го курса немецкого отделения переводческого факультета М. Галочкиной, А. Мареевой, В. Рассказовой и В. Рябикиной под руководством канд. филол. наук, доц. Л.А. Аверкиной. Последний день был посвящен поездке по памятным местам русского Раскола: Б. и М. Мурашкино, Григорово, Ласково.
Более подробную информацию можно будет прочесть в очередном выпуске журнала «Вестник НГЛУ».
Студенты и преподаватели немецкого отделения переводческого факультета выступили с докладами на конференции, посвященной 500-летию Реформации
Международная конференция «Реформация в слове и образе / Reformation in Wort und Bild / Reformation In Word And Sign 1517-2017», организованная по инициативе д.ф.н. Аверкиной Светланы Николаевны, зав. кафедрой русской филологии, зарубежной литературы и межкультурной коммуникации, проходила в стенах Лингвистического университета в период с 9 по 12 ноября 2017г.
Заседание секции «Протестантизм в культурном и социальном контекстах», было открыто символичной сценкой на немецком языке, поставленной студентами 3-го курса немецкого отделения переводческого факультета М. Галочкиной, А. Мареевой, В. Рассказовой и В. Рябикиной под руководством канд. филол. наук, доц. Л.А. Аверкиной. Сценка образно рассказывает о реформаторской деятельности Мартина Лютера и о его роли в формировании современного немецкого языка. Эта композиция является частью программы, которая была представлена студентами в г. Эссене (Германия) во время стажировки в сентябре – октябре 2017 г., где она произвела большое впечатление на членов Общества германо-российских встреч, организаторов стажировки с немецкой стороны.
В докладе канд. филол. наук, доц. Л.А. Аверкиной и студентки 3-го курса немецкого отделения переводческого факультета М.А. Галочкиной подробно рассматривались языковые особенности перевода М. Лютером Библии; его стремление написать текст, понятный немецкому народу, создать язык, объединяющий многочисленные раздробленные немецкие государства и самые разные слои населения. Доклад убедительно доказывает, что принципы перевода Мартина Лютера и его подход к переводу, отличные от предшественников, стали основой современного переводоведения, повлияли на развитие переводческой практики не только в Германии, но и во всем мире.
Студентка 3-го курса немецкого отделения переводческого факультета В. Рябикина представила их совместный с доц. Л.А. Аверкиной доклад «Freiheit eines Christenmenschen» – «Свобода верующего». В докладе рассматривались такие вопросы как искания Лютера, его тезисы, борьба с консерватизмом католической церкви, отлучение его от церкви, перевод Библии, соратники и сподвижники Лютера, сходства и различия их учений, семья и ее значение для М. Лютера.
Необходимо отметить высокий научный и презентационный уровень, продемонстрированный студентками 3-го курса немецкого отделения, которых можно назвать сложившимися исследователями.
О вкладе М. Лютера в становлении современного переводоведения рассказали зав. кафедрой теории и практики немецкого языка и перевода доц. М.Б. Чиков и доц. Н.Е.Бажайкин.
В программу был также включён доклад члена Общества германо-российских встреч г. Эссена Х. Беггера, в течение долгого времени разрабатывающего темы культурно-исторических связей Европы и России. Доклад «Европа и Россия: протестантизм и старообрядчество в контексте культурно-исторических проблем современности» как нельзя лучше отвечал тематике секции и обогащал её научно-исследовательскую палитру.
Конференция прошла с большим успехом. Этому в немалой степени способствовали студенты немецкого отделения, выступившие также в качестве переводчиков. Так, в экскурсионной поездке в Большое Мурашкино – родину протопопа Аввакума – зарубежных участников конференции сопровождали студентки 3-го курса переводческого факультета А. Мареева и В. Рябикина. Без их переводческого мастерства успешная коммуникация с гостями из Германии, среди которых были проф. Фолькмар Ханзен (ун-т г. Дюссельдорфа), Хайке Шписс (музей И.В. Гёте, Дюссельдорф), Андреас Турнсек (Немецкое радио, г. Кёльн) и Катя Людке (ун-т г. Трир), была бы просто немыслима.