Сотрудничество переводческого факультета с Обществом германо-российских встреч г. Эссена продолжает расширяться
В начале апреля в НГЛУ им. Н.А Добролюбова находилась председатель Общества германо-российских встреч г. Эссена, Почётный профессор НГЛУ Барбара Лахгайн. Программа пребывания Барбары Лахгайн была весьма насыщенной и включала проведение занятий для студентов, мастер-класса для преподавателей и участие в качестве члена жюри в фонетических конкурсах и в конкурсе устного перевода на переводческом факультете.
Были подведены также итоги двух проектов, реализованных кафедрой теории и практики немецкого языка и перевода в марте 2018 г.
Первый проект был осуществлен в рамках сотрудничества переводческого факультета с Обществом германо-российских встреч г. Эссена. Под руководством к.ф.н, доц. Л.А. Аверкиной студентами 3-го курса переводческого факультета - Марией Галочкиной, Викторией Дудиной, Анастасией Мареевой, Анной Муравьевой, Марией Приженцовой, Людмилой Путиной, Викторией Рассказовой, Юлией Рокуновой и Викторией Рябикиной - были подготовлены материалы, призванные сформировать у членов Общества германо-российских встреч г. Эссена объективное представление о предвыборных программах кандидатов в президенты, о российской избирательной системе и президентских выборах 18 марта 2018 г. в России. Подготовленные студентами материалы обсуждались на заседании Общества и были опубликованы на официальном сайте Общества германо-российских встреч. Все участники проекта получили Сертификат о проделанной работе.
Успех проекта, как подчеркнула председатель Общества германо-российских встреч Барбара Лахгайн, стал возможным исключительно благодаря личному энтузиазму и высоким профессиональным качествам Ларисы Алексеевны Аверкиной, а также активности, заинтересованности и хорошей подготовке студентов немецкого отделения переводческого факультета.
Второй проект, реализованный на кафедре теории и практики немецкого языка и перевода, включал конкурс на лучший письменный перевод, посвященный 150-летнему юбилею Максима Горького. В конкурсе, не прошедшим незамеченным в Эссене, принимали участие студенты 2-ого и 3-его курсов.
Победителями конкурса, проведенного в рамках Мастерской по художественному переводу (руководители: к.ф.н., доц. М.Б. Чиков, к.ф.н., доц. Л.А. Аверкина и лектор ДААД Эгон Хайн) стали Екатериа Жесткова (перевод отрывка из рассказа «Старуха Изергиль» - Легенда о Данко), Александра Логинова (перевод отрывка из рассказа «Старуха Изергиль» - Легенда о Ларре), Анна Муравьева (перевод монолога Сатина «Человек – это звучит гордо!» из пьесы «На дне») и Виктория Рябикина (перевод отрывка из пьесы «На дне»).
Переводы студентов были представлены на Международной научной конференции «Горьковские чтения-2018» (секции «Максим Горький в переводах на языки мира»), где они вызвали живой интерес. По мнению присутствующих, за всей элегантностью выполненных переводов виден колоссальный труд как самих студентов, так и, безусловно, руководителей творческой мастерской.
С большим вниманием участники секции прослушали доклад на тему «Горький в Германии» (Auf den Spuren von Maxim Gorki in Deutschland), подготовленный к.ф.н., доц. Л.А. Аверкиной совместно со студенткой 3-его курса немецкого отделения М. Галочкиной. Доклад содержит много интереснейших, до последнего времени неизвестных русскому читателю фактов из жизни М. Горького в Германии, свидетельствующих о непреходящем интересе немцев к его творчеству, о значимости наследия М. Горького для культурной жизни современной Германии.
По просьбе Общества германо-российских встреч доклад будет переведен на немецкий язык и выложен на официальном сайте Общества. Переводы отрывков из прозы М.Горького, выполненные победителями конкурса, также будут опубликованы на официальном сайте Общества германо-российских встреч.