Студентка НГЛУ Арина Андреева заняла 2 место в конкурсе научных работ онлайн-конференции «ПЕРЕВОД, РЕКЛАМА И PR в современной межкультурной коммуникации»
Поздравляем студентку НГЛУ Арину Андрееву (магистерская программа «Специальный письменный перевод», научный руководитель кандидат филологических наук доцент кафедры теории и практики французского языка и перевода Анна Бубнова) со вторым местом в конкурсе научных работ I всероссийской студенческой научно-практическая онлайн-конференции «ПЕРЕВОД, РЕКЛАМА И PR в современной межкультурной коммуникации», проходившей 10 – 12 ноября 2020 г. на базе Пермского национального исследовательского политехнического университета (ПНИПУ) при поддержке Ассоциации преподавателей перевода и СПбГЭТУ «ЛЭТИ».
Арина Андреева выступила с докладом «Манипулятивные тактики и приемы в русскоязычном туристическом дискурсе (на примере рекламы бюджетных туров) в секции «Связи с общественностью и межкультурная коммуникация».
Арина поделилась впечатлениями от мероприятия:
10-12 ноября прошла I всероссийская студенческая научно-практическая онлайн-конференция «Перевод, реклама и PR в современной межкультурной коммуникации». Я участвовала в ней и как слушатель и как докладчик, и особенно хочу отметить организацию всего мероприятия. Организаторы очень серьёзно подошли к делу: мне периодически приходили письма по эл.почте о напоминаниях и подтверждениях, поэтому я никогда не чувствовала себя забытой. За несколько дней нас, участников, попросили выслать презентации. Я думала, что это такой технический момент, чтобы в случае проблем со связью выступающий не остался без визуального ряда. Но оказалось, что это больше для жюри, чтобы они смогли заранее просмотреть презентации и подготовить вопросы. Так каждому уделили внимание, несмотря на немалое количество докладов.
Для онлайн-лекций были приглашены действующие переводчики и даже руководители переводческих бюро, поэтому презентации были полны «живых» примеров, описаний реальных ситуаций в переводе и составлении рекламных текстов.
Как слушатель я участвовала в онлайн-лекции «Перевод маркетинговых коммуникаций как надспециализация», а как участник с докладом попала в самую «непереводческую» секцию. Для меня это стало будто сменой специализации. До этого я присутствовала в основном на конференциях, посвященных переводу, и хоть это всегда разные темы и разные доклады, они все-таки примерно похожи. Темы, представленные в моей секции, были для меня в новинку. Особенно мне запомнился доклад «Product placement как разновидность скрытой рекламы». Конечно, мы немного обсуждали это явление на занятиях французским языком на 4-м курсе бакалавриата, но здесь докладчик расширил тему, на примере популярных фильмов наглядно показал насколько эффективна такая реклама.
Таким стал мой первый опыт участия в мероприятии другого города, и организаторы выразили надежду, что в следующий раз их конференция соберет еще больше иногородних участников. Новые участники приносят новые темы, новые взгляды, новые переводческие решения, что способствует научному обмену между университетами и городами.
Еще раз поздравляем Арину и желаем ей дальнейших научных и профессиональных достижений!