Студентки Высшей школы перевода НГЛУ осуществляли синхронный перевод на торжественной церемонии открытия фестиваля «В этом мире большом» для представителей 40 стран
25 апреля в Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова прошел XIII Международный фестиваль национальных культур «В этом мире большом».
Студентки Высшей школы перевода, обучающиеся на 2 курсе магистратуры по направлению «Синхронный перевод на международных мероприятиях» (Анна Воронцова, Валентина Громыко, Екатерина Смирнова и Юлия Чухарева), осуществляли синхронный перевод на торжественной церемонии открытия фестиваля.
Для представителей почти 40 стран, собравшихся в Большом актовом зале НГЛУ, перевод выполнялся с русского языка на английский.
«Боевое крещение» прошло успешно, и переводчицы делятся своими впечатлениями.
Екатерина Смирнова: «Мне и моим сокурсницам удалось попрактиковаться в синхронном переводе на Международном фестивале национальных культур «В этом мире большом». Несмотря на небольшое волнение, мы испытали огромное удовольствие при переводе выступлений с русского языка на английский. Хочется поблагодарить организаторов этого мероприятия, благодаря которым получилось испытать свои навыки на практике, преподавателей университета, участников данного мероприятия за великолепные выступления, а также гостей и слушателей фестиваля. Надеюсь, что и в дальнейшем у студентов будет возможность осуществлять синхронный перевод на мероприятиях вуза».
Анна Воронцова: «Очень рады возможности испытать себя на практике, в реальных условиях. Подобный опыт учит, в первую очередь, самоконтролю и позволяет отточить навыки, приобретенные в процессе подготовки. Особенно приятно переводить приветственные слова, поскольку, пропуская через свое сознание добрые пожелания, и сам заряжаешься энергией позитива и веры во все хорошее».
Юлия Чухарева: «Синхронный перевод Международного фестиваля национальных культур «В этом мире большом» дал возможность попробовать себя в реальном синхронном переводе, протестировать знания и навыки и, самое главное, побороть свой собственный страх. Я очень рада, что университет предоставляет студентам реальную практику перевода. Мероприятие позволило мне прочувствовать на себе все трудности профессии и осознать, что эти трудности меня не пугают. Вместе с тем оно дало мне толчок к дальнейшему развитию и совершенствованию. Не все получилось, но поддержка и отдача, которую мы получили от зрителей, участников и нашего преподавателя Ирины Владимировны Пивень очень важны».