Студенты и школьники профильных классов при НГЛУ получили мастер-класс преподавателя Московского государственного лингвистического университета Ирины Зубановой
В дни проведения X Международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» состоялся мастер-класс по синхронному переводу и открытая лекция о синхронном переводе преподавателя Московского государственного лингвистического университета, переводчика-синхрониста Ирины Зубановой.
Возможностью послушать об особенностях работы синхронных переводчиков, а также поучиться переводческому мастерству у Ирины Владимировны воспользовались студенты и магистранты Высшей школы перевода НГЛУ.
Некоторые из студентов старших курсов уже имели практический опыт работы в качестве синхронистов, для большинства же это было первое знакомство с синхронным переводом.
В качестве учебного материала во время мастер-класса использовалась видеозапись русскоязычного выступления, которое отличалось спонтанностью, отсутствием ясной структуры и высокой степенью экспрессивности.
Преподаватель объяснила студентам принципы работы с подобными текстами, обсудила с ними сложные с точки зрения перевода места, после чего предложила студентам перевести выступление синхронно, а затем прокомментировала работу переводчиков в кабине.
Встреча была полезна не только студентам – будущим переводчикам, но и присутствовавшим преподавателям устного перевода, которые оценили методы работы коллеги из МГЛУ.
Лекция о синхронном переводе и переводчиках вызвала не меньший интерес, особенно среди студентов младших курсов и школьников, обучающихся в профильных классах при НГЛУ.
Ирина Владимировна рассказала о качествах, которыми должен обладать переводчик-синхронист, а также дала советы начинающих переводчикам, как развивать эти качества уже начиная с 1 курса.
У студентов возникло много вопросов, на которые Ирина Владимировна дала исчерпывающие ответы.