Студенты немецкого отделения переводческого факультета стали призерами марафонского забега
Не всякий может похвастаться хотя бы утренней пробежкой. А на переводческом факультете есть студенты, которые ежегодно участвует в марафонских забегах различного уровня – от локальных до международных. Это студенты немецкого отделения переводческого факультета Александра Логинова и Данил Хайруллин.
Преодолеть марафонскую дистанцию в 42 километра 195 метров за рекордное время - мечта, от которой захватывает дух. Мечтают ли об этом Александра и Данил? Несомненно. А пока они участвовали в марафонском состязании длиною в три месяца и заняли призовые места.
Александра Логинова и Данил Хайруллин приняли участие в III Международном конкурсе художественного перевода «Через тернии к звездам», который продолжался три месяца. В конкурсе, организованном Гуманитарным факультетом Горловского института иностранных языков и кафедрой зарубежной филологии, теории и практики перевода (Горловка, Донецкая Народная Республика), было представлено рекордное количество участников - 269 студентов и аспирантов. Участникам конкурса для перевода на русский язык были предложены художественные тексты на английском, немецком, французском и испанском языках по двум номинациям - «Проза» и «Поэзия».
Александра и Данил стали призерами в конкурсе художественного перевода в номинации «Проза» с немецкого языка, заняв соответственно 2-е и 3-е места. Они будут награждены дипломами и сертификатами, а их работы будут опубликованы в альманахе художественного перевода «Через тернии к звездам», который издает Горловский институт иностранных языков.
Александра Логинова проходит в настоящее время журналистскую практику в г. Эссене (Германия) в рамках договора, заключённого с фондом «Издательский дом NRZ» и Рурской академией СМИ, поэтому мы попросили поделиться своими впечатлениями Данила Хайруллина.
«По своей натуре я спортсмен, - признается Данил. Переводческое состязание длиною в три месяца – крутое испытание. Главное – хорошая языковая и переводческая подготовка, в том числе психологическая. А у нас на переводческом всё поставлено классно. В состязании без чувства уверенности в себе не обойтись. Я в этом убедился, когда был на семестровой стажировке в университете г. Базеля (Швейцария) и частенько участвовал в кросс-кантри в Альпах и марафонском чтении в университетской библиотеке. Марафонское чтение проводилось для расширения словарного запаса и развития языковой и переводческой догадки. Незабываемые впечатления!
Для себя уяснил одно: как бы ни было тяжело на дистанции, никогда нельзя сдаваться, в нужный момент у тебя обязательно откроется второе дыхание. Прав был древнеримский философ и поэт Сенека, когда изрёк: Per aspera ad astra.
Большое спасибо преподавателям нашего факультета, особенно преподавателям немецкого языка и перевода!
Большое спасибо организаторам III Международного конкурса художественного перевода «Через тернии к звездам» за интересные задания, за возможность принять участие в этом замечательном конкурсе»!
Деканат переводческого факультета и кафедра теории и практики немецкого языка и перевода поздравляют Александру Логинову и Данила Хайруллина с достойным выступлением в конкурсе по художественному переводу и желают дальнейших творческих успехов.