Студенты НГЛУ представили переводческий проект на Международном научном круглом столе в Москве
В Московском государственном лингвистическом университете состоялся Международный круглый стол «Без срока давности», организованный совместно с Нижегородским государственным лингвистическим университетом им. Н. А. Добролюбова и Минским государственным лингвистическим университетом в рамках Консорциума лингвистических вузов.
В этом году мероприятие прошло под знаком 80-летия Великой Победы в Великой отечественной войне и было посвящено анализу деятельности переводчика в контексте работы с историческими военными документами, а также публицистическими и литературными текстами времен Великой отечественной войны.
Значительное внимание было уделено особенностям перевода архивных документов времен Второй мировой войны, проливающих свет на ход военных действий и судьбы солдат, павших в боях, попавших в плен или пропавших без вести.
На пленарном заседании Международного круглого стола «Без срока давности» декан Высшей школы перевода Марина Лебедева выступила с докладом об основных направлениях проектной деятельности ВШП, как о необходимом инструменте организации учебной деятельности студентов в рамках реализации Основной профессиональной образовательной программы «Перевод и переводоведение» НГЛУ.
Со-модератором на пленарном заседании Круглого стола и научным руководителем переводческого проекта выступила заведующий кафедрой романо-германских языков, перевода, зарубежной литературы и межкультурной коммуникации Высшей школы перевода Елена Сакулина.
Марина Владимировна отметила, что «проектная деятельность в учебном процессе - это методика, которая позволяет студентам применять теоретические знания на практике и сформировать необходимые для профессионального переводчика навыки: умение работать в команде, пунктуальность, работоспособность и организованность».
Студенты немецкого отделения Высшей школы перевода Ирина Шапошникова, Анна Санина, Елизавета Кайдашова, Виталия Чудинова и Елизавета Челнокова подготовили и представили слушателям переводческий проект «Комментированный перевод немецкоязычной послевоенной малой прозы (на примере новеллы П. Вайса «Meine Ortschaft»), посвященный изучению особенностей перевода такого идейно-тематического направления в послевоенной немецкой литературе как «Truemmerliteratur».
«Выступление студентов вызвал большой интерес и высокую оценку у коллег из других вузов, был отмечен достойный уровень их научной и профессиональной подготовки. Следует отметить, что формат доклада, выполненного в формате группового проекта, является интересной работой как для самих студентов, так и для аудитории. Работая в команде, участники приобретают навыки группой работы, распределения обязанностей, соблюдения сроков, обмена информацией. Студенты Высшей школы перевода НГЛУ показали глубокое знание предмета, умение работать с оригинальными источниками на немецком языке и, безусловно, владение навыками перевода. Некоторые переводческие приемы, которые наши студенты использовали при работе с немецкими документами, заинтересовали слушателей, которые предложили свои идеи переводов. Такое профессиональное общение студентов разных вузом позволяет им сравнить свои навыки и знания, обменяться опытом, завести интересные знакомства», - подчеркнула Марина Лебедева.
Студентки НГЛУ также поделились своими впечатлениями по итогам круглого стола.
«Это был наш первый опыт выступления с переводческо-исследовательским проектом на столь масштабном мероприятии. В Москве нас приняли очень тепло, а организация пленарного заседания и дальнейших секций была на высшем уровне. Все доклады, которые были представлены как студентами, так и преподавателями увлекали с первых секунд. Во время выступлений не раз было отмечена важность сохранения исторической памяти, что сейчас несомненно является приоритетом», - сказала Ирина Шапошникова.
«Наше выступление должно было проходить в смешанном формате, ведь не все из нашей проектной группы смогли приехать в Москву, поэтому необходимо было подключение онлайн. И поэтому хотелось бы отметить техническое оснащение, ведь во время доклада не возникло никаких проблем со связью или звуком. Помимо этого, взаимодействие со слушателями нашего доклада получилось крайне продуктивным и приятным. В целом, наша поездка оказалась даже лучше, чем мы ожидали. Хотели бы сказать спасибо организаторам и нашему университету за такую чудесную возможность!» - рассказала Елизавета Челнокова.