Студенты Высшей школы перевода НГЛУ магистерской программы «Синхронный перевод на международных мероприятиях» выступили в качестве переводчиков-синхронистов на фестивале «В этом мире большом»
19 декабря 2024 г. на базе НГЛУ им. Н. А. Добролюбова состоялся XIV Международный фестиваль национальных культур «В этом мире большом».
Фестиваль направлен на сохранение духовной общности, формирование и развитие толерантности среди молодежи, повышение эффективности межкультурного диалога, обеспечение атмосферы мира, дружбы и взаимопонимания, а также призван содействовать активному приобщению к русскому языку.
В программе приняли участие иностранные студенты из 40 стран ближнего и дальнего зарубежья.
В качестве переводчиков-синхронистов на мероприятии выступили студентки 1-го курса Высшей школы перевода НГЛУ им. Н. А. Добролюбова магистерской программы «Синхронный перевод на международных мероприятиях».
О своем первом публичном опыте синхронного перевода рассказывает студентка группы 24-2МЛ1 Подъякова Анастасия:
«Наш первый реальный опыт синхронного перевода на международном фестивале принес целый спектр эмоций. Поначалу каждая из нас, конечно же, испытывала волнение и даже, в какой-то степени, страх. Однако благодаря взаимоподдержке и позитивному настрою нам всем удалось справиться с переживаниями и вспомнить наставления наших преподавателей для успешного выполнения перевода. Безусловно, нам еще есть к чему стремиться. Но такая практика – отличная возможность развиваться в нашей будущей профессиональной деятельности. Огромная благодарность нашему преподавателю Ирине Владимировне Пивень за вовлечение и бесценный опыт!»
Калошина Полина, студентка группы 24-2МЛ1, также делится впечатлениями:
«Было очень волнительно и в то же время радостно чувствовать себя частью такого масштабного фестиваля. Со сцены звучало много слов о важности поддержания межкультурной коммуникации, о необходимости уважать, слушать и слышать друг друга. В этом контексте было приятно осознавать себя переводчиком – человеком, который делает такую коммуникацию возможной. В то же время ощущался груз ответственности: от наших решений зависело, насколько точно поймет спикера иноязычная аудитория. В любом случае участие в подобных мероприятиях очень воодушевляет и помогает напомнить, зачем был выбран этот непростой путь обучения переводу, в том числе синхронному».
Работу студентов-синхронистов курировали доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода ВШП Ирина Пивень и доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода ВШП Кирилл Калинин.
Больше фото - в нашей группе ВКонтакте: ПОДПИСЫВАЙСЯ, ЧТОБЫ НИЧЕГО НЕ ПРОПУСТИТЬ!