Студенты Высшей школы перевода НГЛУ начали проходить переводческую практику в Технической академии «Росатома»
Студенты Высшей школы перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова начали проходить переводческую практику в Технической академии «Росатома». Академия является одним из ключевых образовательных центров атомной отрасли и занимается подготовкой специалистов для предприятий ядерной энергетики.
В ходе практики студенты выполняли различные переводческие задания, работали с текстами по тематике атомной энергетики и осваивали профессиональную отраслевую терминологию. Практика позволила познакомиться со спецификой переводческой деятельности в научно-технической сфере и получить опыт работы с материалами, связанными с ядерной энергетикой.
Студенты также приняли участие в интерактивных мероприятиях, посвящённых устройству и принципам работы ядерного реактора и атомной электростанции. Такие занятия помогли лучше понять содержание переводимых материалов и расширить знания об устройстве и функционировании объектов атомной энергетики.
Кроме того, в рамках практики студенты посещали занятия иностранных слушателей, для которых лекции переводились на английский язык. У практикантов была возможность наблюдать за работой профессиональных переводчиков и познакомиться с особенностями устного перевода в учебном процессе. Отдельным важным опытом стала работа в кабине синхронного перевода, где студенты смогли попробовать себя в роли синхронных переводчиков.
«Высшая школа перевода НГЛУ старается создать все условия для того, чтобы будущие переводчики нашли себя в выбранной профессии. Предоставление практики в Технической академии «Росатома» — это новая возможность в этом направлении. Компания “Росатом” реализует много проектов за рубежом, где могут быть востребованы наши выпускники. При прохождении практики в академии студенты не только могут получить необходимые навыки профессионального перевода, но и зарекомендовать себя в качестве перспективных переводчиков для компании “Росатом”», - подчеркнула декан Высшей школы перевода НГЛУ Марина Лебедева.
По словам студентов, работа в академии позволила не только применить знания, полученные во время обучения, но и лучше понять специфику переводческой деятельности в научно-технической сфере. Практика стала важным этапом профессионального развития и помогла укрепить интерес к работе переводчика в международной и научной среде.
«Для меня это был очень ценный опыт. Мне особенно понравилось разнообразие переводческих заданий и возможность глубже познакомиться с тематикой атомной энергетики. Большую роль сыграла поддержка сотрудников лингвистического центра: мы подробно обсуждали выполненные переводы, и это помогало лучше понимать особенности профессионального языка и совершенствовать переводческие навыки», – делится студент Высшей школы перевода НГЛУ Семен Клепиков.
Напомним, что в октябре 2025 года в НГЛУ прошла встреча студентов выпускных курсов с представителями Технической академии «Росатома». Студентам был представлен Лингвистический центр Академии, а также возможности трудоустройства и развития в атомной отрасли. Мероприятие было организовано Центром компетенций НГЛУ.

Подписывайтесь на наш МАХ-канал и не пропустите самое главное!