Студенты Высшей школы перевода НГЛУ поделились впечатлениями о работе с иностранными делегациями в ходе Региональной программы Всемирного фестиваля молодежи
С 13 по 15 марта Нижний Новгород принимал иностранные делегации в рамках Региональной программы Всемирного фестиваля молодежи. Программа была достаточно насыщенной и включала в себя как спортивные и развлекательные мероприятия, так и лекции от ведущих спикеров в разных областях, от современного искусства до реализации инвестиционных проектов.
На протяжении всех дней студенты Высшей школы перевода НГЛУ в рамках работы Студенческого переводческого бюро сопровождали представителей из Гватемалы, Папуа Новой Гвинеи, Аргентины и других стран, а также осуществляли для них последовательный перевод всех мероприятий и встреч.
Впечатлениями делится студента 1 курса магистерской программы «Синхронный перевод на международных мероприятиях» Алия Авхадиева:
«Мне посчастливилось принять участие во Всемирном фестивале молодежи в Нижнем Новгороде. Первая встреча состоялась в Кремле, где я выступила переводчиком для делегации из 13 человек.
Это не было тяжело для меня с точки зрения перевода, однако, встреча длилась около трёх часов без перерыва, что было трудно физически. Тем не менее, я справилась, и, как мне кажется, все были довольны.
Вторым спикером была Министр международных и межрегиональных связей Нижегородской области Ольга Гусева. Переводить её было одно удовольствие. Сама она очень высоко оценила мой перевод и даже предложила мне пройти стажировку в Министерстве. Это было очень неожиданно.
ВМФ стал для меня неожиданно полезным и серьезным мероприятием, которое открыло для меня новые возможности и позволило получить ценнейший опыт».
Иван Парфенов, студент 1 курса магистратуры также делится впечатлениями о своем первом опыте:
«В целом, впечатления от этого события остались лишь положительные. Это был мой первый полноценный опыт работы в качестве переводчика. Было интересно пообщаться с людьми, окунуться в эту атмосферу.
Конечно, были переживания, в каких-то моментах я на секунды терялся, иногда не мог подобрать слова. Но благодаря качественной подготовке и взаимопониманию с выступающими, у меня всё получилось.
Это был бесценный опыт, который мне поможет в будущем, и надеюсь, что мне еще посчастливиться принять участие в такого рода стажировке».
Мы благодарим студентов Высшей школы перевода НГЛУ Татьяну Белякову, Алию Авхадиеву, Ивана Парфенова, Рианну Геворкян, Дарью Щербакову, Валерию Никифорову, Александру Мещерякову, Елизавету Свечникову, Елену Жижину, Александру Григорьеву и Никиту Тугова за помощь в сопровождении иностранных делегатов и качественный перевод во время культурно-образовательной программы.