Студенты Высшей школы перевода НГЛУ поделились впечатлениями от практики в «ОКБМ Африкантов»
Студенты 4 курса Высшей школы перевода НГЛУ прошли производственную практику в переводческом отделе Опытного конструкторского бюро машиностроения имени И. И. Африкантова.
Напомним, в начале апреля 2025 года было подписано соглашение о сотрудничестве, предусматривающее взаимодействие между образовательным учреждением и промышленным предприятием. Теперь студенты участвуют в работе над технической документацией, совершенствуют навыки перевода специализированных текстов и знакомятся с особенностями работы в высокотехнологичной сфере.
Первым практику завершил студент 4 курса ВШП Михаил Мазунин:
«Практика в АО "ОКБМ Африкантов" стала для меня первым серьезным погружением в мир технического перевода. Работа без доступа к интернету на предприятии закрытого типа стала настоящим вызовом и научила полагаться на собственные знания и аналитическое мышление. Я стал внимательнее читать тексты, глубже вникать в суть перевода и искать смыслы не в Google, а в голове — и это, пожалуй, один из самых ценных уроков за время практики. Особое впечатление произвело знакомство с такими инструментами, как КОМПАС-3D, IPS и SDL Trados — раньше я и представить не мог, что переводчику придётся разбираться ещё и в узкоспециализированном инженерном программном обеспечении. Отдельно хочу отметить моего наставника, который всегда поддерживал, объяснял тонкости и помогал видеть за текстом целостную картину. Эта практика укрепила моё желание развиваться в области технического перевода и расширила мои представления о возможностях карьеры переводчика».
Затем стажировку прошли старшекурсники Ольга Сурская и Арина Шикова.
«Это был невероятный опыт! Поначалу, казалось достаточно сложно работать без доступа в интернет, но благодаря тем знаниям, которые мы приобрели во время обучения в вузе, все оказалось возможным и по силам. Особенно приятно, что нам доверили реальную работу, и у нас получилось помочь отделу с большим количеством срочных переводов», – поделилась мнением Ольга Сурская.
«Я считаю, что это была отличная возможность испытать на себе, что же такое работать переводчиком в компании с большим количеством ограничений и запретов. Поначалу было сложно привыкнуть, ведь мы привыкли использовать все возможные ресурсы, которые могут нам помочь в переводе – и всевозможные словари, и сайты с информацией по той или иной теме – а тут это было невозможно. Но в итоге мне кажется, что мы получили классные навыки, которые пригодятся нам и в учёбе, и после на работе. Большое спасибо коллективу переводческого отдела, которые с распростертыми объятиями приняли нас и дали такую классную возможность!» – делится своими впечатлениями Арина Шикова.
Декан Высшей школы перевода НГЛУ Марина Лебедева отметила, что подобное сотрудничество с ключевыми промышленными предприятиями позволяет студентам не только применить теоретические знания на практике, но и заложить основы для успешной карьеры в области технического перевода. Она также подчеркнула, что работа с реальными документами, которые имеют конкретного заказчика и четкие сроки выполнения, помогает студентам не только отработать профессиональные навыки, но и развивать так называемые надпрофессиональные навыки – такие как работа в команде, соблюдение сроков, управление временем и стрессоустойчивость. Все они являются важными для успешной карьеры переводчика в любом переводческом бюро или агентстве.
Желаем нашим студентам продуктивной работы и ценного опыта!