В Международной научно-исследовательской лаборатории «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения» НГЛУ состоялся очередной вебинар из цикла «Российское переводоведение и российские переводоведы XXI века»
18 октября в Международной научно-исследовательской лаборатории «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения» НГЛУ состоялся очередной вебинар из цикла «Российское переводоведение и российские переводоведы XXI века».
Вебинар был посвящен современным средствам автоматической генерации текста для перевода и связанным с ними процессам.
Тема сообщения, с которым выступила основатель и директор компании Т-Сервис, автор сайта о постредактировании машинного перевода Светлана Светова, явилась продолжением разговора, начатого в прошлом году, поскольку слушатели обратились к организаторам с просьбой продолжить обсуждение проблем, связанных с использованием IT и, в частности, искусственного интеллекта в переводе.
Если в прошлый раз речь в основном шла о постредактировании, то теперь в центре внимания были особенности современного перевода, который является сложным технологическим процессом, осуществляемым с привлечением специалистов в области лингвистики, перевода, программирования, применения средств автоматизации, управления качеством, процессами и рисками и включает в себя использование систем как автоматизированного, так и автоматического перевода.
В результате последовавшего за выступлением Светланы Юрьевны обсуждения было решено провести круглый стол, посвященный сопоставительному анализу переводов, выполненных с использованием разных программ-переводчиков и больших языковых моделей.
Светлана Светова также пригласила участников вебинара к сотрудничеству в рамках проекта создания стандарта по постредактированию.