В НГЛУ продолжает работу научно-практическая конференция по фундаментальным проблемам теории перевода
Второй день международной молодежной научно-практической конференции «Фундаментальные проблемы теории перевода и влияние их решений на успешность коммуникации» выдался весьма насыщенным самыми разными событиями. Участники с английским и немецким языками состязались в представлении результатов своих исследований в рамках конкурсов научных работ. Также были проведены конкурсы письменного перевода французского, испанского и немецкого языков. Для участников с французским языком был проведен мастер-класс использования облачной системы Memsource.
В этом году значительный интерес вызвал конкурс художественного перевода английского языка. Конкурс проводился заочно, то есть участники представляли свои переводы художественного текста по почте до установленного срока. 19 ноября жюри конкурса подвело его итоги, а руководители Лаборатории художественного перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова профессор Ольга Петрова и Ирина Разина провели мастер-класс по результатам конкурса, на котором проанализировали типичные ошибки, допущенные конкурсантами, рассказали об основных принципах художественного перевода, задачах, решаемых переводчиком, на примере текста, который был предложен на перевод, ответили на многочисленные вопросы начинающих переводчиков.
День завершился встречей с выпускницей переводческого факультета НГЛУ Александрой Маркиной и студентками того же факультета Дарьей Гордеевцевой и Натальей Варнаковой, которые рассказали об особенностях прохождения стажировок в Экономической и социальной комиссии для Юго-Восточной Азии и Тихого Океана ООН (г. Бангкок, Таиланд) и в Венском отделении ООН.
Победители конкурсов научных работ:
Секция № 1: «Лексические проблемы перевода»:
1-е место: Хасанов Дамир, Нижегородский государственный лингвистический университет (тема: «Особенности использования терминов-дублетов в специальном переводе»)
2-е место: Юрченко Надежда, Челябинский государственный университет (тема: «Особенности передачи историзмов и архаизмов при переводе с китайского на русский и английский языки (на материале китайских исторических дорам)»)
Щекотихина Юлия, Российский Новый университет (г. Москва) (тема: «Основные приемы перевода метрологической лексики (на материале китайской фразеологии))
3-е место: Чуркина Мария, Севастопольский государственный университет (тема: «Эвфемизмы корпоративно-деловой сферы в современном испанском языке»)
Секция № 2: «Технологии в переводческом процессе»
1-е место: Кузнецова Эллина, Тверской государственный университет (тема: «Машинный перевод vs человеческий перевод с точки зрения передачи воздействующего потенциала рекламного банковского текста)
2-е место: Болотина Анастасия, Тольяттинский государственный университет (тема: «Субтитрирование устных научно-популярных выступлений (на примере создания субтитров для англоязычных ted на русском языке)»)
3-е место: Котляр Юрий, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого (тема: «Особенности локализации видеоигр»)
Секция № 3: «Проблемы перевода художественных текстов»
1-е место: Комарова Олеся, Тверской государственный университет (тема: «Актуализация категорий рода и гендера при переводе детской художественной литературы: герменевтические аспекты»)
2-е место: Никулина Елизавета, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого (тема: «Проблема советской цензуры при переводе англоязычной военно-исторической прозы (на материале произведений Э. Хемингуэя)»)
3-е место: Павлючкова Екатерина, Минский государственный лингвистический университет (тема: «Переключение языкового кода как переводческая проблема (на материале романа Чимаманды Нгози Адичи «Половина желтого солнца»))
Секция № 4: «Проблемы устного перевода»
1-е место: Астахова Марина, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова (тема: «Проблема передачи индивидуального стиля оратора в устном переводе»)
2-е место: Собетова Алена, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова (тема: «Интертекстуальность в современном политическом дискурсе (на материале публичных выступлений Д. Трампа)»)
3-е место: Жарикова Софья, Суворова Евгения, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова (тема: «Диагностика мнемотехнических умений безассоциативного запоминания студентов-переводчиков»)
Конкурс научных работ (немецкий язык)
1-е место: Киселев Денис, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова (тема: «Сравнительный анализ фрагмента "Рейнеке-Лиса" И.В. Гёте и его перевода на бретонский язык»)
2-е место: Логинова Александра, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова (тема: «Комментированный перевод художественного текста со швейцарского национального варианта немецкого языка на русский»)
3-е место: Кузнецова Екатерина, Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева (тема: «Коммуникативный потенциал газетных заглавий в аспекте перевода»)
Победители конкурса художественного перевода (английский язык)
1-е место – Тихонова Вера, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова
2-е место – Комарова Олеся, Тверской государственный университет
3-е место – Симагина Анна, Челябинский государственный университет