В НГЛУ состоялось очередное заседание Нижегородского представительства Общества немецкого языка, посвящённое жизни и деятельности С.Г. Стерлигова
Сергей Георгиевич Стерлигов
-
талантливый преподаватель и лингвист, яркий руководитель и блестящий переводчик, светлой души человек
70 лет со дня рождения (16.03.1947 – 28.04.2010)
22 марта 2017 г. состоялось заседание Нижегородского представительства Общества немецкого языка, посвященное жизни и деятельности Сергея Георгиевича Стерлигова, заведующего кафедрой немецкого языка и перевода 1987 - 1993гг.
С воспоминаниями о С.Г.Стерлигове выступили Л.А.Аверкина, Н.Е.Бажайкин, Р.А.Короткин, В.Б.Лебедев, Т.П.Понятина, М.Б.Чиков и М.А.Чириков. Воспоминаниями в письмах поделились А.Г.Пастухов, Г.А.Сенина и И.Г.Ястремская.
Все участники заседания отметили высокие личностные и профессиональные качества С.Г.Стерлигова, его большой вклад в совершенствование преподавания теории и практики немецкого языка и перевода и укрепление престижа Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова как ведущего российского центра по подготовке переводчиков.
Заседания Нижегородского представительства Общества немецкого языка, направленные на популяризацию научных знаний и достижений ученых НГЛУ, способствуют также сохранению традиций и ценностей нашего вуза. Не стало исключением и это заседание. Воспоминания коллег и учеников С.Г.Стерлигова оказали глубокое эмоционально-нравственное воздействие на всех участников заседания и, что особенно хочется подчеркнуть, на присутствующих студентов переводческого факультета. Вызывает восхищение верность выпускников своему факультету и университету, верность, которая выдержала испытание временем. В этот день все мы - студенты, выпускники и преподаватели переводческого факультета - ещё раз почувствовали, что мы - одна большая семья.
Из воспоминаний Ларисы Алексеевны Аверкиной, заведующей кафедрой теории и практики немецкого языка и перевода в период с мая 1993 по сентябрь 2015гг.
Мне посчастливилось работать с Сергеем Георгиевичем. Он глубоко знал немецкий язык, блестяще им владел, был талантливым преподавателем и ярким руководителем.
Жизненный и творческий путь Сергея Георгиевича был чрезвычайно интересен.
С.Г.Стерлигов родился 16 марта 1947г. в небольшом сибирском городке Новокузнецк Кемеровской области в семье строителя и врача. После окончания в 1965г. средней школы в г. Белая Церковь Киевской области, поступал в Горьковский государственный институт иностранных языков им. Н.А. Добролюбова. Осуществить свою мечту ему удалось не сразу: конкурс в Горьковский иняз был тогда стабильно очень высок. Сергей вернулся в свой город и стал работать на мебельной фабрике столяром 2го разряда.
В1967г. С.Г.Стерлигов поступил на факультет немецкого языка ГГПИИЯ им. Н.А. Добролюбова, успешно закончив его в 1972г. Как лучшего выпускника его пригласили преподавателем вначале на кафедру лексикологии и стилистики немецкого языка, а затем на только что созданную кафедру немецкого языка и перевода. Как следует из архивных документов, на кафедру лексикологии и стилистики немецкого языка его пригласила Наталия Николаевна Зыкова, крупный методист, один из инициаторов внедрения технических средств обучения и комплексной методики обучения. Тогда Горьковский иняз стал известен на всю страну. Нельзя в этой связи не вспомнить Анатолия Ивановича Домашнева, который как проректор по учебной работе (1960-1964гг.) и ректор (1964—1968гг.) сыграл решающую роль в создании переводческого факультета в ГГПИИЯ.
1 октября 1975г. С.Г.Стерлигов был зачислен в очную аспирантуру. Но уже спустя год вернулся к преподаванию. В документе, подписанном проректором по учебной работе Павлом Савельевичем Вдовиченко, мы читаем: «Асп. Стерлигову С.Г. разрешить работу на условиях почасовой оплаты с нагрузкой в размере 240 час. в год как успешно справляющегося с индивидуальным планом работы в аспирантуре». Без сомнения, «добро» на совмещение было получено также от проректора по научной работе Александры Тимофеевны Кукушкиной, которая умела безошибочно определять научный потенциал молодых ученых.
По окончании аспирантуры С.Г. Стерлигов был принят на работу в качестве ассистента на кафедру немецкого языка и перевода. Ходатайство на его заявлении о приеме на работу написал Никита Иванович Иванюк: «Кафедра немецкого языка и перевода просит принять на работу тов. Стерлигова С.Г.. Зав. кафедрой И.Иванюк, 1 ноября 1978г.». Владимир Степанович Вашунин, первый заведующий кафедрой немецкого языка и перевода, работал тогда над докторской диссертацией.
В 1981г. С.Г.Стерлигов успешно защитил диссертацию на тему «Семантика и функционирование устойчивых лингвистических символов современного немецкого языка». В 1987г. С.Г.Стерлигов стал заведующим кафедрой немецкого языка и перевода, которой он руководил вплоть до своего отъезда в 1993г. в Гейдельберг.
После возвращения из Германии в 1998г. С.Г.Стерлигов создал и возглавил кафедру зарубежной лингвистики в ННГУ им. Н.И. Лобачевского, а в 2005г. основал Люксембургский культурно-информационный центр. 28 апреля 2010г. последовала его скоропостижная кончина.
Сергей Георгиевич был прекрасным человеком, талантливым руководителем. Талантливый человек талантлив во всём. О его кулинарных способностях было широко известно за пределами факультета. Всякий раз, когда мы приходили к нему в гости, он удивлял нас изысканными блюдами интернациональной кухни и неподдельным гостеприимством.
Из воспоминаний Владимира Борисовича Лебедева, ветерана Лингвистического университета
Начинается 1965/66 уч. г. Я прихожу в группу на 2-м курсе преподавать немецкий языка. Единственный мужчина в группе - Сергей Стерлигов. Он чрезвычайно любознателен и трудолюбив, интересуется всем, что связано с немецким языком. Он упорно и настойчиво совершенствует свой немецкий. И закономерный итог: «четверка», полученная им на 1-м курсе, превращается в «пятерку» на моем, 2-м курсе.
Проходят годы. С.Г.Стерлигов становится заведующим кафедрой немецкого языка и перевода. Гордится своими студентами, своей кафедрой. Наши кафедральные беседы на лингвистические темы - самые комфортные из известных мне профессиональных бесед.
В ноябре-декабре 1996г. я у него в гостях в Гейдельбергском ун-те. С.Г.Стерлигов гостеприимен, знакомит меня с Гейдельбергом и с институтом перевода, в котором он работает. А в дорогу он снабжает меня – чисто по-немецки - отличными бутербродами.
В заключение я хотел бы познакомить Вас со стихотворением «Памяти Сергея Стерлигова». Оно будет опубликовано в сборнике стихов "С любовью к языкам", который я посвящаю 100-летию нашего университета.
Памяти Сергея Стерлигова
Как эрудит не знал себе он равных,
Как человек был взвешен, добр, умен.
Таился в нем бездонный кладезь знаний,
Он был Лингвистом той весной рожден.
К заботам мира с давних пор причастен,
Он аурой Лингвистики дышал.
Ее лелея, был всегда с ней счастлив
И каждый день творил как первый бал.
Труд в языке – талант и увлеченье,
Но он не мил без трепета любви.
Любовь Сергея к языку общенья
В нем зрела с самых юных лет в крови.
Дитя Лингвистики – ей, матери, был верен
И, тайны слова открывать спеша,
Он доказал раденьем беспримерным
Всем нам, что у таланта есть душа.
Владимир Лебедев
Из воспоминаний заведующего кафедрой теории и практики немецкого языка и перевода Максима Борисовича Чикова, выпускника переводческого ф-та 1993г.
С.Г.Стерлигов был блестящим филологом, ценителем и тонким знатоком немецкого языка. Нам импонировала его эрудиция, доброжелательность. Благодаря его мастерству рассказчика мы с легкостью переносились в немецкоязычный мир. Он совершенно завораживал нас свой речью. У него было необыкновенно тонкое чувство языка, можно сказать, абсолютный филологический слух. И прекрасное произношение. Немцы всегда принимали его «за своего». Рассказывают, что он специально ходил Германии в ресторанчики, чтобы спровоцировать немцев на откровенный разговор и им редко удавалось «раскрыть» его.
Листая личное дело С.Г.Стерлигова, я обнаружил характеристику, данную ему в мае 1985г. перед избранием на должность доцента. Его кипучая деятельность зиждилась, как следует из характеристики, на четырех китах: учебная, научная, общественная работа и повышение профессиональной квалификации. Разрешите зачитать несколько строк. «…Тов. Стерлигову С.Г поручено работать на пятом курсе немецкого отделения, где он ведет практику языка, перевод, стилистику, историю языка и др. дисциплины. За время работы хорошо овладел методикой преподавания немецкого языка на старшей ступени обучения. Зарекомендовал себя серьезным и вдумчивым преподавателем, успешно работающим со студентами и добивающимся у них прочных теоретических и практических знаний. Научно-педагогическую деятельность тов. Стерлигов С.Г сочетает с большой общественной работой: он является куратором группы, руководителем Методсовета переводческого факультета, работает в школе резерва переводческого факультета, в головной группе народного контроля, был секретарем межвузовского сборника научных трудов.
Тов. Стерлигов С.Г. имеет высокий культурный и политический уровень, постоянно работает над его повышением. В 1981 г. закончил Университет марксизма-ленинизма по курсу лекторов по этике и эстетике. Политически грамотен, морально устойчив. По своим качествам достоин избрания на должность доцента».
Таким образом, С.Г.Стерлигов показал себя высококвалифицированным специалистом и умелым организатором и, что я хотел бы особенно подчеркнуть, человеком, имеющим «высокий культурный уровень».
В соответствии с каноном тех лет С.Г. Стерлигов как один из лучших был удостоен чести сфотографироваться на фоне почетного вымпела "Победителю в социалистическом соревновании».
Мы благодарностью вспоминаем своего учителя. Общение с ним было бесценно.
Из воспоминаний Николая Евдокимовича Бажайкина, выпускника переводческого ф-та 1975г.
В 1970г. на переводческом факультете открылось отделение немецкого языка. Среди первых студентов был Равиль Ахмедович Короткин, который здесь присутствует, и я. Пролетел 1-й курс, наступил 2-й.
Новый 1971/72 учебный год начинался вполне буднично. Но вскоре в жизнь нашей 201 немецкой переводческой ворвался ветер перемен. К нам пришел студент-практикант из 501 гр. немецкого факультета. Звали его Сергей Георгиевич Стерлигов. Все его сокурсники проходили педпрактику в школах, но его как самого лучшего студента 5 курса оставили на педпрактику в вузе, что тогда было большой редкостью.
Какой студент не любит веселиться? Особенно если пришел практикант. Но не тут-то было. Он сразу стал держать нас в тонусе, оперативно внедрив в практику преподавания немецкого языка качественно новый контент. Мы почувствовали драйв от его уроков, и желание беспечно проводить время сменилось потребностью учиться, учиться и еще раз учиться. Без сомнения, язык он знал блестяще. Он даже «поправлял» учебник немецкого языка, изданный в конце 60-х в уважаемом до сих пор издательстве. Мы узнали и сразу ему поверили, что, например, «Спартак» (вождь восставших в Древнем Риме) и «Спартак» (- чемпион!) пишутся и звучат на немецком по-разному.
Наша следующая встреча с Сергеем Георгиевичем произошла на 3-м курсе. Смею предположить, что Сергей Георгиевич, когда он приступал к работе в нашей сугубо мужской группе, задавался вопросом: «Что сделать, чтобы в этой группе любовь к языку Гете и Шиллера была постоянной?» Как известно, любовь к предмету во многом начинается с любви к учителю. А как мы его полюбили? Наверное, за его харизматичность. Он принимал нас, какие мы есть, сохранял нашу индивидуальность, показывал сильные стороны каждого из нас. По-доброму отчитывал, но и постоянно поощрял. От этого мы, готовясь к занятиям, еще усерднее рыли землю. И, естественно, находили слова или реалии, которые он, видимо, не знал. Сергей Георгиевич искренне радовался нашему усердию и признавался нам (и это было высшей похвалой): «Очень приятно узнавать что-то новое от студентов». Позже всё это стало называться педагогикой сотрудничества.
При подготовке переводчиков С.Г.Стерлигов придавал большое значение развитию всех видов речевой деятельности и всех видов памяти. Так, например, на аудирование нам приходилось приезжать в вечерние часы, днем слушали тексты студенты других факультетов. Ехали из общежития, что находится на проспекте Гагарина. Общежития на Большой Печерской и в проектах еще не было. Аудиотексты начитывала Лизелотта Францевна, немка из ГДР, по мужу-офицеру она имела фамилию Соколова. Еще на 1-м курсе нас с ноткой сожаления предупредили, что у неё не совсем литературное произношение. В частности, суффикс –ig в конце слова она произносила как [ik]: blumig [ik], häufig [ik]. Сергей Георгиевич наоборот говорил, что нам повезло, будем лучше понимать немцев, ибо мало кто из них говорит на чисто литературном. Он оказался прав. Впоследствии жизнь показала, что выпускники Горьковского иняза понимали немецкую речь гораздо лучше, чем выпускники столичных вузов.
На письменном переводе переводили тексты из газет, содержавшие новые реалии. Начало 70-х было эпохой перемен. Естественно, немецко-русские словари не успевали за жизнью. Соответствия в русском языке находили сами, в том числе и для «Berufsverbot» - самого известного неологизма 1972г. Позитивные эмоции мы испытывали на занятиях по синхронному переводу, которые проводились в аудиториях, оснащенных специальным оборудованием под названием «садамель» (за правописание не ручаюсь). В расписании так и указывалось - «садамель».
Запомнилось, что мы часто писали сочинения. Возможно, это было связано с тем, что коллегой С.Г.Стерлигова по кафедре была Майя Николаевна Захаренкова, известный специалист по развитию письменной речи и впоследствии зав. кафедрой лексикологии и стилистики немецкого языка. С.Г.Стерлигов не ограничивал нас в объеме. Мы просто отрывались. Могли исписать полтетрадки. Представляю, каково ему было проверять наши опусы. Но он с удовольствием их читал, всегда требовал, чтобы мы не переводили с русского на немецкий, а пользовались словарем коллокаций «Wörter und Wendungen» под редакцией Э.Агриколы. Одной тетрадки в 12 листов (она стоила 2 копейки) хватало на одно сочинение, так как затем мы исправно делали работу над ошибками, ссылаясь, как этого требовал С.Г.Стерлигов, на соответствующие параграфы орфографического словаря немецкого языка К.Дудена. Таким образом, он учил работать с первоисточниками, учил аргументировать свою точку зрения.
Как следует из архивных документов, по итогам первого года работы Сергей Георгиевич был оценен положительно: «…молодой специалист Стерлигов С.Г. по своим политическим, моральным и деловым качествам соответствует занимаемой должности ассистента кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка. Аттестация утверждена на заседании кафедры 26.06.1973. Протокол №10». В те годы еще не было конкурсов на звание «Лучший учитель года», еще не проводилось анкетирование «Преподаватель глазами студента». Но если бы всё это было, то мы бы, не колеблясь, оценили Сергея Георгиевича на 100 баллов.
Широкую известность получили изыскания С.Г.Стерлигова в области немецкой диалектологии. Учебно-методические пособия по нижненемецким диалектам, подготовленные им совместно с В.С. Вашуниным, стали ныне библиографической редкостью. Они предназначались «для слушателей факультета повышения квалификации и для студентов старших курсов отделений немецкого языка переводческих факультетов институтов иностранных языков». На одном из пособий С.Г.Стерлигов написал: «Дорогому Николаю Евдокимовичу с пожеланием успехов и здоровья. 28.08.90».
Время показало, что эти пособия имеют более широкое предназначение. В конце 80-х и в начале 90-х гг. они сослужили добрую службу при установлении партнерских отношений с университетами г. Гёттингена и г. Магдебурга.
В сентябре-октябре 1989г. Сергей Георгиевич и я проходили языковую стажировку при институте им. Гете в г. Гёттингене (Германия). Вместе с нами были преподаватели из более чем 20 вузов Советского Союза. Жили в немецких семьях. Хозяев называли Gasteltern, мы были - Gastkinder. Программа была весьма насыщенной. Днем проводились занятия, вечерами - творческие встречи. Часто занятия проходили в игровой форме. Как правило, пальма первенства вручалась Сергею Георгиевичу. Коллегам из других вузов было невероятно трудно хотя бы отдаленно приблизиться к его уровню.
По вечерам проходили встречи с известными деятелями культуры и лингвистами. Запомнилась встреча с известным немецким поэтом, писателем и переводчиком Хансом Магнусом Энценсбергером, который еще в 1987г. создал слова „Ossie“ и „Wessie“. Среди гостей были германисты Хельмут Хенне и Дитер Керубим, диалектолог Дитер Штельмахер, специалист по межкультурной коммуникации Карл-Хайнц Флексиг, финноугрист Янош Гуйя и специалист по русистике Виктория Гуйя. Часто участие в творческих вечерах принимали и «наши родители».
Именно сейчас, когда та осень 1989г. далеко-далеко позади, начинаешь по-настоящему оценивать ту роль, которую Сергей Георгиевич сыграл для создания атмосферы взаимного доверия между нами и немецкими коллегами. В 90-е гг. многие из перечисленных выше лингвистов внесли свой вклад в развитие партнерских отношений между НГЛУ и университетом Георга Августа г. Гёттингена, что позволило студентам НГЛУ участвовать в европейской программе мобильности студентов ТЕМПУС. В рамках данного проекта, которым в течение многих лет успешно руководила Виктория Гуйя (на фото внизу - 3-я справа), студенты переводческого факультета обучались в университетах Гёттингена, Гронингена, Парижа и Рима.
Для наших студентов, приезжавших на обучение в Гёттинген, «мои родители» Юрген и Карин Ференкамп, горячо любившие Россию, всегда готовили интересную культурную программу, в том числе с выездом в другие города. На фото внизу – экскурсия по г. Гослар (Гарц).
Сергей Георгиевич незримо присутствовал и при установлении партнерских отношений с университетом им. Отто фон Герике г. Магдебурга (Германия). Немецкие коллеги были приятно удивлены, узнав, что исследованием немецких диалектов успешно занимаются и в далеком городе Горьком, расположенном на Волге. Проф. Армин Буркхардт, директор института германистики, считает, что этот факт, без сомнения, способствовал установлению доверительных отношений между нашими вузами и долговременному плодотворному сотрудничеству. В подтверждении своих слов он прислал фото, на котором он (на фото справа) и проф. Торстен Унгер проводят консультацию по межкультурной коммуникации для Екатерины В. Коротиной, студентки НГЛУ, обучающейся в Магдебурге в рамках заключенного между нашими вузами договора о сотрудничестве.
Сегодня, по прошествии многих лет, мы с благодарностью вспоминаем Сергея Георгиевича Стерлигова, который вместе со многими нашими учителями, наставниками, коллегами и друзьями составляет гордость и славу нашего университета.
Из воспоминаний Равиля Ахмедовича Короткина, выпускника переводческого ф-та 1976г.
Очень трудно говорить в прошедшем времени о Сергее Георгиевиче Стерлигове, который много лет проработал в инязе и воспитал не одно поколение классных специалистов немецкого языка.
Я - один из многих его студентов и друзей. Мы познакомились в далеком 1973 году, когда совсем еще молодой преподаватель Сергей Стерлигов пришел на немецкое отделение переводческого факультета и начал вести нам курс практического перевода. Несмотря на его молодость, мы, студенты третьего курса, быстро приняли его и зауважали за прекрасное знание немецкого языка и незаурядные способности к переводу, чему он нас и пытался научить.
Вскоре получилось так, что мы с Сергеем Георгиевичем крепко подружились и сложилась ситуация, когда во время занятий у нас были отношения «преподаватель – студент», а после занятий мы просто друзья и на «ты». При этом я, как студент, никогда не нарушал установившийся статус-кво, а, наоборот, на занятиях получал от преподавателя Стерлигова С.Г. «по полной программе» за невыученное или некачественно подготовленное домашнее задание, за допущенные ошибки на занятиях, в общем много было за что.
Все это потом компенсировалось приятным и познавательным общением с Сергеем после занятий. Мы просто гуляли, разговаривая на различные темы, обсуждали различные вопросы, связанные с изучением иностранных языков, историей и культурой тогда еще ФРГ и ГДР. Ходили друг к другу в гости домой, ездили в сад к моим родителям.
В общем, интересно проводили совместное время, и прежде всего для меня. Потому что Сергей был просто кладезь знаний, и я у него многому учился. В дальнейшем я часто приходил к Сергею и просто отдыхал у него дома. Он же, в свою очередь, если я долго отсутствовал, звонил мне и приглашал в гости.
Сергей Георгиевич Стерлигов был и другом нашей семьи, наши дети Евгений и Кирилл выросли у него на глазах, они его очень уважали и любили. На каждой встрече, будь то у него в гостях или у нас дома, или где-то в другом месте, он постоянно делал фотографии и потом при следующей встрече дарил их нам. Когда дети несколько подросли, он приглашал их к себе домой уже без меня и общался с ними как со взрослыми. С моей супругой Светланой Петровной он нашел общие интересы на почве кулинарии.
Пишу эти строки и ловлю себя на мысли, что могу долго говорить о Сергее Георгиевиче Стерлигове, и все равно всего не расскажешь, про него можно и нужно писать отдельную книгу.
Наша дружба с Сергеем Георгиевичем продлилась вплоть до последнего дня его жизни.
28 апреля 2010 года пришло печальное известие из санатория в Зеленом городе, куда Сергей Георгиевич поехал на обычную профилактику. Мы виделись с ним накануне его отъезда. Вроде бы ничего не предвещало горестное событие... .
Каким же был Сергей Георгиевич Стерлигов по жизни?
Прежде всего, великолепным человеком, чутким, душевным. Эти свои качества он скрывал за внешней маской угрюмости и колючего юмора. Если бы вы видели, как он относился к Анне Матвеевне – хозяйке квартиры, у которой проживал со студенческой скамьи до самого последнего дня. Он уважал ее, ухаживал за ней совершенно бескорыстно, как не ухаживают многие за своей родной матерью. Анна Матвеевна, в свою очередь, приняла его как сына и оставила ему квартиру, хотя у нее был свой родной сын.
Сергей Георгиевич - это специалист высочайшего класса! Сами немцы поражались великолепному знанию им немецкого языка. Да и внешне Сергей Георгиевич был похож именно на западного бюргера.
Он был сильным преподавателем и таким остался в воспоминаниях его многочисленных студентов из НГЛУ им. Н.А. Добролюбова и ННГУ им. Н.И. Лобачевского. На факультет иностранных языков ННГУ его пригласили после возвращения из Гейдельберга, там он организовал, а потом в течение многих лет возглавлял кафедру зарубежной лингвистики Нижегородского государственного университета им. Н.И.Лобачевского.
Сергей Георгиевич очень любил детей, об этом я свидетельствую на примере моих детей, а также на примере детей его других близких друзей, например, семьи Понятиных Т.П. и Э.Ю. и других. Он всегда стремился чем-то удивить их, подарить сделанные им фотографии или рассказать что-либо познавательное.
Сергей Георгиевич был разносторонне развитым человеком. Помимо иностранных языков, великолепно разбирался в истории, культуре многих стран и народов. И все эти знания он старался донести о своих студентов или до своих друзей. Дома у него была огромная библиотека, которую он собирал годами.
Его увлечением было фотодело, будучи за границей он покупал самые последние модели фотоаппаратов, фотоувеличителей и делал прекрасные снимки на радость себе и окружающим его лицам. Качество его фотографий было не хуже тех, что публиковались в таких западногерманских журналах, как Stern или Spiegel. При этом к процессу фотографирования он подходил с особым, только ему присущим творчеством.
Другим его хобби было коллекционирование монеток, их было много и о каждой из них он мог с увлечением рассказывать часами.
Ну и, конечно, нельзя не упомянуть его кулинарные способности. Сергей Георгиевич так вкусно готовил, с этаким изяществом, что его гости постоянно были изумлены очередным новым блюдом или кулинарной выпечкой. Критикуя нас по-доброму за незнание того или иного блюда, он потом увлеченно и долго разъяснял нам, как его приготовить правильно и как съесть. Он даже хлеб сам «пекарил» в домашней хлебопечке. Всё было так вкусно! И, конечно, же мы любили ходить к нему в гости, хотя бы по этой причине.
Еще один штрих к портрету этого замечательного человека. Мы любили ходить к нему на день рождения! Во-первых, из-за того, что он вкусно готовил. И во-вторых, на его день рождения традиционно собиралась компания его коллег по институту – Понятин Эдуард Юрьевич, декан факультета французского языка, его супруга и тоже преподаватель французского языка Понятина Татьяна Петровна, преподаватели Кулигина Татьяна Ивановна и Дупленко Елена Петровна с мужем. Все они – его ближайшие друзья, интереснейшие и умнейшие люди. Мне с моей супругой посчастливилось быть постоянным членом этой компании. Здесь следует упомянуть также двоюродную сестру Сергея Георгиевича - Егорову Валентину Васильевну, которая участвовала во всех подобных мероприятиях и, вообще, была очень близким родственником. И во всем ему помогала.
В заключение я хотел бы сердечно поблагодарить лично Бажайкина Николая Евдокимовича - организатора мероприятия, посвященного памяти Сергея Георгиевича Стерлигова. Мы три года учились вместе в одной группе, и нашим любимым преподавателем был Сергей Георгиевич. После третьего курса я был направлен переводчиком в ГДР на строительство электростанции в г. Боксберге, находящемся в 64 км южнее г. Котбуса.
Подобные мероприятия несут воспитательную и патриотическую функцию, способствуют поддержанию памяти о своих великих преподавателях и повышению имиджа лингвистического университета, заставляют студентов помнить историю своего родного вуза, способствуют появлению нового поколения преподавателей, которые достойно продолжают то, что заложил и развивал Сергей Георгиевич Стерлигов.
С огромным уважением к Сергею Георгиевичу Стерлигову, моему преподавателю и другу, Короткин Равиль Ахмедович, выпускник немецкого отделения переводческого факультета Горьковского государственного педагогического института иностранных языков им. Н.А. Добролюбова 1976 года выпуска.
Из воспоминаний Михаила Александровича Чирикова, выпускника переводческого ф-та 1984г.
Сергей Георгиевич Стерлигов принял нашу 501нп в 1983 году, т.е. на последнем курсе, и вел нас до самого госэкзамена. Он был строг, на компромисс не шел. Иногда нам казалось, что на практике перевода он над нами издевался. Читая текст вслух, он одновременно стучал ручкой по столу, что-то бормотал себе под нос или «дочитывал» текст под столом, поднимая с грохотом упавшую на пол книгу. Повторить «подстольный» текст он отказывался и требовал от нас точного и подробного перевода. Обобщения при переводе не принимались. Мы считали подобную методику унижением нашего переводческого достоинства.
Как это часто бывает, по-настоящему оценить преподавателя получается только после окончания института. Когда я, будучи военным переводчиком в Группе Советских войск в Германии, был направлен на крупные военные учения стран Варшавского договора, то переводить западным наблюдателям приходилось под аккомпанемент танков и артиллерийских орудий.
Надо было сохранять предельную концентрацию и сосредоточенность при переводе докладов, которые поступали каждые пять минут. Вот тут я вспомнил благодарными словами Сергея Георгиевича, его «подстольные» речи и подчеркнуто невнятное бормотание. Он нас научил обеспечивать качество перевода, невзирая на самые неблагоприятные внешние факторы.
Из ГДР я высылал ему магнитофонные записи с немецкими диалектами, которые его тогда очень интересовали. В 1989 г. я должен был вернуться в институт и преподавать на военной кафедре перевод девушкам с пед. ф-та (тогда на переводческом ф-те учились только юноши).
За окном перестройка. Когда приказ о моем переводе в г. Горький уже был готов, выходит приказ об освобождении девушек от военной подготовки. Моя ставка была ликвидирована. Куда ехать? Кому я нужен? И тут приходит письмо от Сергея Георгиевича, удивительно доброжелательное, уважительное, и вселяющее надежду в будущее и веру в свои силы. Он звал на работу на свою кафедру. Я с радостью принял его приглашение и поменял переводческую работу на преподавательскую, которой занимаюсь по сей день, вспоминая Сергея Георгиевича с огромной благодарностью.
P.S. Если Вы будете в корпусе ун-та им. Лобачевского на Большой Покровской, подойдите к дверям аудитории, носящей имя Сергея Георгиевича Стерлигова. Остановитесь, помолчите и помяните талантливого ученого и педагога, для которого немецкий язык всегда был верным другом и трепетной любовью, заполнившей всю его недолгую жизнь.
Из воспоминаний зав. кафедрой иностранных языков Орловского государственного института культуры Александра Гаврииловича Пастухова, выпускника переводческого ф-та 1986г.
«Слово об учителе» А.Г.Пастухова зачитала Ольга Васильевна Шурыгина, преподаватель кафедры теории и практики немецкого языка и перевода, выпускница немецкого ф-та 1999г.
1984
Первая встреча Сергеем Георгиевичем Стерлиговым у нас, студентов немецкого отделения, произошли в 1984 г., когда он стал преподавать у нас на третьем курсе. У Сергея Георгиевича были курсы лексикографии и устного перевода. От него мы много чего узнали, занятия были интересные, много рассказывал о себе. Семинары по лексикологии были скучноваты, нужно было отвечать теорию и анализировать тексты, но его всегда можно было отвлечь на какую-то не относящуюся к уроку тему, этим он и подкупал. Рассказывал о фотографии и фотоаппаратах, о своих поездках в Западную Германию (что тогда было нетривиально) и многих других интересных темах, которые, нас интересовали. У него всегда находился свежий экземпляр молодёжного журнала Neues Leben из ГДР, который ему непременно оставляли в центральном магазине «Союзпечать» на улице Загорского.
На занятия Сергей Георгиевич приходил чаще всего в светлой куртке, джинсах, с пузатым портфелем, в котором очевидно находилось много разных вещей, но главным там были книги и журналы, материалы для учебных занятий.
В 1985 г. прибавился семинар по истории языка, к тому же на четвёртом курсе нужно было писать курсовую работу. Всех студентов нашего отделения распределили к двум научным руководителям. Половина попала к Владимиру Степановичу Вашунину, другая часть оказалась у Сергея Георгиевича Стерлигова. Мне досталось лексикографическая тема. Писал я её долго, собирая теоретический материал из восточногерманских журналов "Sprachpflege" и "Deutsch als Fremdsprache", а примеры брал из прессы – западногерманской Unsere Zeit и австрийской Volksstimme. В то время кое-какие словечки, содержащие идеологически маркированную коннотацию, можно было почерпнуть оттуда. Это был мой первый научный опыт, который был, безусловно, полезен. Уже спустя годы случилось так, что мне потребовалась моя курсовая, и она благополучно дождалась меня, пролежав на кафедре немецкого языка и перевода до тех пор, пока она не понадобилась мне при выборе темы научного исследования и поступлении в аспирантуру. Сергей Георгиевич прислал мне её по моему требованию. Теперь она хранится в моём архиве как дорогая память о моём первом научном опыте.
На пятом курсе Сергей Георгиевич обращался с нами, старшими студентами, как с равными. Своего распределения мы еще не знали до конца, но уже ощущали, что скоро придётся покинуть институт и выйти в самостоятельное плавание. Состоялся «Последний звонок», на котором выпускников немецкого отделения уже в качестве заведующего кафедрой приветствовал Сергей Георгиевич Стерлигов. Ещё предстояли выпускные государственные экзамены. Дипломные работы писали только двое студентов из обеих немецких групп нашего курса. На госэкзамене по немецкому языку я получил "отлично". В этом тоже была заслуга Сергея Георгиевича, чувствовалось, что экзаменационная комиссия немного прибавила мне.
1986
После окончания института все разъехались по разным местам своего распределения, большинство дожидалось вызова в Москву, для того чтобы поехать за границу. Кто-то остался в Горьком. Ну а я получил распределение по линии ГКЭС, стал ожидать своего вызова, чтобы поехать в Пакистан. Период ожидания затянулся, и я устроился на работу в среднюю школу в своем родном городе Болхове и стал преподавать общественные науки и вести факультатив по немецкому и английскому языку. В это время я поддерживал контакт с Сергеем Георгиевичем. Мы ним много переписывались. Всего в моем личном архиве более 30 писем от Сергея Георгиевича, среди них также письма, в которых он дает мне ценные жизненные напутствия.
Мы обменивались книгами, как-то я похвалился ему, что купил западногерманский словарь Л. Макензена, что было редкостью в то время, но когда Сергей Георгиевич тоже захотел купить этот словарь, этот трехтомник уже закончился.
1992
Осенью состоялось празднование тридцатилетия факультета. После окончания института мы впервые собрались на встречу выпускников. Нас приветствовал Сергей Георгиевич Стерлигов как завкафедрой. Какие это были времена, говорить и писать, наверное, никому не нужно. На встречу собралась не так много выпускников. Многие из них оказались уже в других государствах, и по разным причинам приехать не смогли. На тот момент я уже находился в статусе аспиранта Киевского государственного лингвистического университета.
Кто знал тогда, что примерно через год нам придется встретиться с Сергеем Георгиевичем совершенно в другом месте, далеко от России – в старинном немецком городе на Некаре – Гейдельберге.
1993
В Гейдельберг я приехал в качестве аспиранта на стажировку в Институт перевода. Первый раз оказался на Западе. Сказать и, тем более, передать ощущения того времени достаточно сложно. Сейчас это называется модным словом культурный шок. Всё это присутствовало и витало в воздухе в полной мере. Оказавшись 3 октября 1993 г. на автобане, где-то в районе Штутгарта, я почувствовал истинное ликование немцев по поводу объединения Германии, Тем более, что после этого события прошло всего пару лет. Утром 4 октября, когда я уже ехал на такси на вокзал в Карлсруэ, по радио услышал репортаж из Москвы: там началась стрельба, официально тогда это называлось конституционным кризисом, а 4 октября утром начался штурм Дома Советов. Белый дом обстреливали танки, и эти новости сразу же облетели весь мир. Я, конечно, тоже сильно переживал. Мне ничего не оставалось делать, как ехать дальше в Гейдельберг, в университет.
Жизнь в Гейдельберге поразила меня. Большое количество молодёжи, студентов. Оформившись в отделе по делам иностранцев, я стал искать себе жилье. Но это оказалось нелегкой задачей. На 130 тыс. населения приходилось 30 тыс. студентов. Немного освоившись в городе, я решил позвонить в Кёльн, Ване Вибе, который к тому времени уже несколько лет жил в Германии. Ваня, он же Johann Wiebe, очень обрадовался моему звонку и переспросил, где я сейчас нахожусь. Я рассказал ему о Гейдельберге. Ты знаешь, а ведь в Гейдельберге сейчас Стерлигов. Я не поверил своим ушам. Ваня тут же продиктовал мне телефон Сергея Георгиевича. Не выходя из этой же телефонной будки, я набрал номер. В трубке услышал знакомый голос: Hier ist Sterligof, я переключился на русский, представился, рассказал, что и как. Сергей Георгиевич обрадовался моему звонку и рассказал, что его пригласили преподавать немецко-русский перевод в университет и что он уже находится здесь с мая месяца. Договорились о встрече. Сергей Георгиевич разрешил мне поставить мои вещи к себе, т.к. своей крыши над головой у меня пока ещё не было. Стали встречаться, Тем более, что по учёбе мы находились с ним в одном здании, в Институте устного и письменного перевода на улице Плёк (Plöck).
У Сергея Георгиевича была своя преподавательская. Много времени он проводил на занятиях со студентами, которые его быстро полюбили. Рассказывал он мне и о специфике преподавания в университете. Немецкие студенты более самостоятельные, им приходится самим выбирать себе учебные предметы, которые они стремятся лучше узнать. В его группах были в основном девушки, потому что в Германии переводческая профессия – это профессия женская.
Кроме института общались регулярно, можно так сказать и во внеурочное время. Много гуляли по городу, осматривали незнакомые места. К тому времени Сергей Григорьевич уже хорошо изучил город и показывал его мне.
Посмотреть в Гейдельберге было что. Поднимались на гору в Замок (Heidelberger Schloss), гуляли по всемирно известный тропе философов (Philosophenweg).
Сергей Георгиевич жил в особняке, который сдавался многочисленным квартирантам. Квартирой он был не очень доволен (из-за шумных соседей), но она находилась в центре и выбирать не приходилось, т.к. найти что-то из жилья быстро в этом городе было действительно проблематично. Сергей Георгиевич и я сидели на балконе или в саду, где можно было поговорить и отдохнуть после работы.
Много вместе путешествовали, так как отдел по работе с иностранными студентами постоянно устраивал экскурсии для студентов. Мы тоже пользовались этой возможностью – посетили Фрайбург и Шварцвальд, Штутгарт, доехали до Кельна, а потом ездили в Оденвальд и отдельно в Швабию. Самой дальней точкой стал восточногерманский Веймар.
Сергей Георгиевич увлекался фотографией, делал много снимков, приобрёл себе для этого хорошую технику. Компьютеры в то время только начинались и были расположены в компьютерных классах университета. Я записался на компьютерные занятия и получил соответствующее университетское удостоверение (Schein).
Электронной почты тогда еще не было, поэтому для связи Сергей Георгиевич использовал факс. По вечерам он сидел дома около аппарата и получал домашние задания от своих студентов, которые ему нужно было проверить. Он преподавал немецко-русский общественно-политический перевод и исправлял работы. Мне он показывал, какие ошибки делают его студенты, и мы подолгу обсуждали тонкости немецкого языка и русского перевода.
Сергей Георгиевич активно осваивал немецкую кухню, находил какие-то ранее неизвестные продукты и рецепты, приглашал меня на дегустацию. Часто он делал блины или варил немецкие вареники (Maultaschen), и так как настоящей сметаны не находилось, приходилось употреблять немецкий аналог (Schmand). Когда я ездил на каникулы, то привёз гречневой крупы, сало и винницкую горькую настойку. Мы посидели, поностальгировали, вспомнили старое и друзей… В целом можно сказать, что это было незабываемое время.
В августе 94 г. я уехал домой, а Сергей Георгиевич остался работать ещё, его контракт в Германии продолжался до 1998 года. Всё это время мы были в переписке, я рассказывал ему о своих (пере)движениях. На мою защиту диссертации в 1996 г. Сергей Георгиевич написал благожелательный отзыв и заверил его в университете, что сыграло определенную роль в моём защитном процессе.
2002
В этом году по случаю 40-летие переводческого факультета состоялась встреча выпускников немецкого отделения (см. фото). Приехали Йохан Вибе и Андрей Скирта, которые живут за рубежом. Собрались и нижегородцы. На эту встречу для неформального общения пригласили своих учителей: Киру Александровну Сизову, Сергея Георгиевича Стерлигова, Александра Николаевича Кочеткова. Жаль, что это была последняя встреча в таком составе.
2008
Во время посещения Нижнего Новгорода я всегда заходил к Сергею Георгиевичу на вновь образованную кафедру зарубежной лингвистики Нижегородского государственного университета им. Н.И.Лобачевского, которой он заведовал после возвращения из Германии до самых последних дней. Было заметно, что Сергей Георгиевич создал работоспособный и творческий коллектив, который через некоторое время стал известен во всем университете. На кафедре был организован Люксембургский центр, единственный в своем роде. Сергей Георгиевич всегда тепло принимал меня, расспрашивал о жизни, что-то советовал. Но еще чаще помогал делом. В 2008 г. он написал мне рекомендацию на английском языке для участия в грантовом проекте. Пару раз выступал рецензентом моих печатных проектов на кафедре.
2010
В мае 2010 г. я поехал на конференцию германистов ДААД в Иркутске. Там встретил профессора Валерия Михайловича Бухарова. От него я узнал подробности о смерти Сергея Георгиевича Стерлигова. Но ещё раньше об этом печальном событии я узнал из информации на сайте выпускников Нижегородского лингвистического университета и из письма С. Гненика. Кончина Сергея Георгиевича неподдельной болью отозвалась в сердцах переводчиков. Вот некоторые выдержки из откликов:
Грустно, уходят замечательные люди...
Самые добрые воспоминания остались… Хороший человек и большой профессионал…
… Сергей Георгиевич Стерлигов являлся глыбой для нас, …свободный в выборе своей одежды, с отменным чувством юмора, больше похожим на сарказм, блестящее владение немецким языком, – вот каким мы его знали. Он бывал разным в проявлениях своего характера, обижался, когда его занятия по стилистике немецкого языка пропускали, всегда помнил своих студентов. Мы его любили и восхищались им.
… Был одной из ярких личностей на немецком отделении. Жалко, кода такие люди навсегда уходят. Вечная ему память!
Пожалуй, лучше об этом человеке не скажешь. Это говорят о нём его неравнодушные ученики. А помнить его мы будем всегда…
Из воспоминаний проф. кафедры теории и практики французского языка Татьяны Петровны Понятиной
Говорить о друге в прошедшем времени нелегко. И уложить в небольшой рассказ более чем 40-летнюю дружбу тоже нелегко, но попробую.
Мы знакомились с Сергеем Георгиевичем дважды – первый раз еще в студенчестве, когда я, тогда студентка 3 курса, вела факультатив по французскому языку как третьему на факультете общественных профессий. Сергей пришел изучать французский. Уже тогда он поразил меня своими способностями, настойчивостью и большим желанием знать как можно больше языков. Факультатив продлился год, потом мы как-то потерялись. По-настоящему мы подружились позже, когда мы стали работать в ГГПИИЯ, я и мой муж Эдуард – на факультете французского языка, Сергей – на факультете немецкого языка. У нас сложилась дружная компания молодых преподавателей, в которую Сергей очень естественно влился. В нашу компанию вошли также Татьяна Ивановна Кулигина и Елена Петровна Дупленко. Спустя годы Сергей стал заведующим кафедрой немецкого языка и перевода, Эдуард - деканом факультета французского языка. Татьяна заведовала впоследствии кафедрой немецкого языка немецкого ф-та, а Елена до сих пор руководит кафедрой иностранных языков Дзержинского политехнического института НГТУ им. Р.Е. Алексеева.
Жизнь у нас текла параллельно – освоение азов преподавательской деятельности, съемные квартиры, кандидатские экзамены, аспирантура. Тут Сергей выделялся не только способностями к науке, но и необыкновенной усидчивостью и ответственностью, чего не всем хватало. Я помню, как на очередном аспирантском собрании его руководитель, Владимир Степанович Вашунин, поставил нам его в пример, а все знают, как нелегко получить похвалу от руководителя, обычно бывало наоборот.
Но Сергей притягивал нас не только и не столько глубокими знаниями лингвистики и немецкого языка. Он был очень начитанным, любил музыку, кино, живопись. Мог сочинить веселые стихи к какому-либо событию. И не сердился, если кто-то из нас над ним подшучивал, например, мы часто называли его крупным лингвистом, потому что он был высокого роста и довольно статный, а также Бель-Ами, поскольку он один среди нас не создал своей семьи. Его страстью была разная техника, он старался приобрести самые новые модели фотоаппаратов, компьютеров, музыкальных центров, видеомагнитофонов. Как здорово было прийти к нему в его холостяцкую квартирку и смотреть новинки кино, слушать музыку в отличном качестве, рассматривать альбомы по искусству и фотографии. Особенно выделю фотографию; думаю, не стань он лингвистом, он мог бы стать профессиональным фотографом. Его эрудированность притягивала к нему людей всех возрастов, в том числе и детей, которые буквально смотрели ему в рот, задавая самые разные вопросы. Повезло тем, кого он учил.
Конечно, жизнь была наполнена и веселыми встречами за дружеским столом, поездками за город, совместными походами в кино, празднованиями дней рождения. Вместе ходили на демонстрации, вместе водили студентов на овощебазу и на спортивные мероприятия института.
А как он любил готовить! По все правилам выпекал хлеб в своей собственной хлебопечке, познакомил меня, «француженку», с раклетом. А как умел принять гостей! Красивая посуда, красивые приборы, блюда, приготовленные по все по правилам…
Сергей был чрезвычайно одарен, обладал великолепными способностями к изучению языков. К учебе и работе относился заинтересованно и добросовестно. Всё, за что брался, делал на высоком уровне, от создания кафедры и разработки новых курсов до приготовления каких-либо блюд для угощения гостей. Был добрым и внимательным другом, откликался на все просьбы.
Сергей был живым человеком, не без недостатков, как и мы все; он мог поворчать, мог ошибиться в людях, мог сказать и необдуманное слово. Но все это меркнет перед светлой памятью верного и доброго друга, которого нам всем, его друзьям, очень не хватает.
Крепкая мужская дружба связывала Сергея с Эдуардом Юрьевичем Понятиным, моим мужем. У Сергея и Эдуарда были похожие интересы. Оба были чрезвычайно умны и остроумны, оба любили общество друг друга и могли подолгу беседовать на самые разные темы - от концерта Фредди Меркьюри и выставки фотографий Екатерины Рождественской до достоинств собственноручно обновленной самим Сергеем мебели. Сергей очень переживал после ухода Эдуарда. Он сам ушел через год после друга.
Из воспоминаний Инны Григорьевны Ястремской, преподавателя кафедры теории и практики немецкого языка и перевода, выпускницы немецкого ф-та 1992г.
Я работала у Сергея Георгиевича не так долго. Он пригласил меня по чьей-то рекомендации вести курс систематизирующей фонетики (лекции и семинары). В связи с маленьким объёмом нагрузки, с Сергеем Георгиевичем мы виделись очень редко, однако в памяти остались воспоминания о нём как о чрезвычайно интеллигентном, умном, тонком человеке, неординарной личности. Несмотря на его внешнюю строгость, мы чувствовали себя рядом с ним как-то защищенно, комфортно. Он был для всех нас непререкаемым авторитетом.
Из воспоминаний преподавателя кафедры зарубежной лингвистики филологического факультета ННГУ им. Н.И. Лобачевского Галины Александровны Сениной, выпускницы немецкого ф-та 2008г.
Посвящается дорогому руководителю.
Сергея Георгиевича Стерлигова нет с нами уже почти 7 лет. Но это сложно признать, так свежи и ярки воспоминания о нём. Да и портрет, а также табличка с именем Сергея Георгиевича, висящие на нашей кафедре (ЕГО кафедре), вдохновляют и поддерживают коллег и студентов всё это время. Мы все стараемся сохранить ту атмосферу и те традиции, которые родились в 1998 году вместе с кафедрой зарубежной лингвистики филологического факультета ННГУ им. Н.И. Лобачевского и самозабвенно строились её основателем. Он жил своим делом, казалось, что даже жил на работе, и продолжает жить во всём, что оставил после себя.
О Сергее Георгиевиче хочется говорить много и часто. То и дело вспоминаются интересные случаи, остроумные замечания и шутки, испечённые им луковый пирог и пицца, беседы о немецком языке, о кино, о загранице, да и вообще о чем угодно. Как будто завораживающих книжек почитаешь, такой был эффект после общения с ним. Но сила слова оказывается не такой уж могучей, когда хочется описать Сергея Геогиевича. Когда хочется поделиться, например, со студентами, которые его не застали, и рассказать им, КАКОЙ это был человек, преподаватель, начальник, друг, КАКОЙ это был языковед. Может быть, «выдающийся»? Или «необыкновенный»? «Свободный художник»? Талантливый, самобытный, обаятельный, гениальный – всё о нем, и в то же время всего этого мало. Так какой же он был, Сергей Георгиевич? Я думаю, что у каждого человека, которому повезло быть с ним знакомым, осталось впечатление более сильное, чем то, которое можно выразить парой слов.
Вспоминая сотрудничество и общение с Сергеем Геогиевичем, я сожалею только о том, что не была его студенткой и не имела возможности приобщиться к той атмосфере на его занятиях, о которой я так много слышала от очарованных студентов. О том, что не могла перенять хотя бы толику его знаний, его видения и ощущения языка. И, конечно, невозможно горько от того, что Сергей Георгиевич ушел гораздо раньше, чем это было бы справедливо. Не каждый может так построить свою жизнь, так много добиться в профессиональном отношении и в общении с людьми, так много оставить после себя, что даже незнакомых людей не оставляют равнодушными рассказы о воспоминания о нём. А мне и вовсе выпало счастье быть знакомой с таким человеком, с Сергеем Георгиевичем Стерлиговым.
Преподаватели и студенты, а также выпускники кафедры зарубежной лингвистики и всего филологического факультета ННГУ выражают глубокую благодарность всем коллегам, ученикам, друзьям и знакомым Сергея Георгиевича и лично Николаю Евдокимовичу Бажайкину за организацию и проведение мероприятия, посвященного 70-летию Сергея Георгиевича Стерлигова, которое состоялось 22 марта 2017 года. В числе заслуг Сергея Георгиевича и то, что он навсегда связал два вуза – НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, где учился, делал карьеру и который славил своими достижениями, и ННГУ им. Н.И. Лобачевского, где основал новую кафедру и руководил ею до последнего дня жизни. Многие выпускники иняза и сегодня сотрудничают с кафедрой зарубежной лингвистики ННГУ. Глубокое уважение, любовь, признательность, светлая память нашего Сергея Георгиевича Стерлигова продолжают и будут жить в стенах обоих вузов.
Cергей Георгиевич всегда с уважением относился к студентам. Этим, возможно, объясняется тот факт, что он, будучи столь яркой личностью, находил общий язык и со своими учениками. Общение с интереснейшим человеком, обаятельным собеседником, великолепным рассказчиком вдохновляло всех нас.
Сергей Георгиевич увлекался фотографией, приобрёл себе для этого самую современную по тем временам технику и делал высококачественные снимки, которым мог бы позавидовать профессионал.
Нашу печаль о его безвременной кончине было трудно выразить словами, но все же она не заглушит осознание того, что нам выпала радость общаться с человеком, одаренным самыми разными талантами.