В Высшей школе перевода НГЛУ прошло заседание секции «Проблемы перевода художественного текста»
17 ноября в Высшей школе перевода НГЛУ прошло заседание секции «Проблемы перевода художественного текста», которое собрало рекордное количество слушателей-студентов. Несмотря на относительно небольшое количество докладов, времени, предусмотренного программой, едва хватило - настолько интересными были вопросы из зала и ответы докладчиков, иногда перераставшие в дискуссию.
Обсуждались переводы сказов Бажова на английский язык и японских комиксов на русский, перевод на русский язык ненецких сказок, записанных когда-то по-английски полярным исследователем Фредериком Джексоном, и сопоставительный анализ способов речевого воздействия в художественном произведении на русском и китайском языках, перевод стихотворений Уильяма Блейка и трудности перевода детского детектива с японского языка.
Жюри отметило работы Дарьи Шумиловой (Челябинский университет), Павла Яненко (МГЛУ), Милены Степанян (РГГУ) и Евгении Лазуренко (Воронежский университет).
Темы обсуждений вызвали огромный интерес у студентов: даже после завершения мероприятия участники заседания продолжили обмениваться мнениями, делиться ссылками и контактами для дальнейшей переписки.