Юбилей Высшей школы перевода НГЛУ: 60 лет со дня основания празднует знаменитый переводческий факультет Лингвистического университета!
Сегодня, 27 сентября, в НГЛУ им. Н.А. Добролюбова прошло торжественное мероприятие по случаю празднования юбилея одного из знаковых и ведущих факультетов Лингвистического университета (горьковского иняза) – Высшей школы перевода (ранее-переводческого факультета).
Открывая юбилейное торжество, ректор НГЛУ им. Н.А. Добролюбова Жанна Никонова подчеркнула, что переводческий факультет, созданный Постановлением Совета Министров СССР в 1962 году, сначала как отделение по подготовке переводчиков-референтов, а затем как самостоятельный факультет, всегда занимал особое место в структуре Лингвистического университета, всегда был лицом, визитной карточкой и эталоном качества образования. Читать подробнее
НГЛУ сегодня оказали честь почетные гости мероприятия: поздравления с юбилеем Высшей школы перевода со сцены большого актового зала НГЛУ прозвучали от министра образования, науки и молодежной политики региона Ольги Петровой, председателя городской Думы Нижнего Новгорода Олега Лавричева, заместитель директора департамента развития туризма и внешних связей администрации Нижнего Новгорода Елены Мишиной, начальника отдела международных связей и реализации проектов департамента внешних связей правительства Нижегородской области Ксении Тюбекиной, третьего секретаря Представительства МИД России в Нижнем Новгороде Анны Черновой.
Ольга Петрова: «Переводчики иняза – это Школа с большой буквы, научная школа, школа, создающая кадры, которая развивается и о которой благодаря ее выпускникам известно не только в нашей стране, но и за рубежом. Я восхищаюсь переводчиками, потому что понимаю – это очень непростая работа, это мощные компетенции, которые позволяют в голове удерживать два потока информации одновременно на двух языках. То, что вы изучаете языки, преподаете их, и все то, что вы создаете – это то богатство, которое бесценно, его нужно бережно хранить. Хочу пожелать, чтобы следующие 60 лет Высшая школа развивала и процветала!»
Олег Лавричев: «Если говорить о географии в масштабах страны – от Сахалина и до западных границ, и в границах сфер человеческой деятельности, то трудно назвать такую, в которой бы переводчики не трудились. Даже профессии торческие - и те подвластны переводчикам, выпускникам Высшей школы перевода НГЛУ. Высокие оценки в их адрес звучат не просто так, среди них немало выдающихся имен. Выпускникам и студентам - плодотворной деятельности, здоровья на многие годы, а Высшей школе перевода хочу пожелать не останавливаться на достигнутом, создавать атмофсеру традиций и вовлекать в нее молодежь".
Елена Мишина: «Я очень горда, что мне представилась такая честь – принять участие в торжественных мероприятиях, посвященных юбилею одного из самых престижных факультетов страны! Те, кто учится здесь сейчас, как мне кажется, до конца этого не чувствуют, а ведь раньше переводческий факультет иняза был мечтой, и для многих – мечтой несбыточной. Хороший переводчик – это удача, можно прекрасно владеть языком, легко общаться, читать литературу на языке оригинала, переводить со словарем. А вот устный перевод – это искусство. Мне всегда очень приятно было, когда выпускники за свой труд получали высокую оценку и благодарность от всех, а мне приятно чувствовать при этом свою сопричастность – потому что я тоже выпускница иняза! Желаю всем удачи, реализации в этой крутой, престижной профессии!"
Пожелания и напутствия коллективу Высшей школы перевода, студентам – переводчикам, поздравления ветеранам сказали коллеги и партнеры: ректор Московского государственного лингвистического университета им. Мориса Тореза Ирина Краева, президент Союза переводчиков России Ольга Иванова, почетный профессор НГЛУ, член немецкой Ассоциации выпускников Российской президентской программы, председатель Общества германо-российских встреч г. Эссен Барбара Лахгайн, заведующий кафедрой зарубежной лингвистики Института филологии и журналистики ННГУ им. Н.И. Лобачевского Наталья Воскресная, директор Корпоративного университета ГАЗ Галина Бирюкова, и, конечно же, декан Высшей школы перевода НГЛУ Марина Лебедева, профессор Высшей школы, председатель Союза переводчиков России Вадим Сдобников.
Искренние и теплые слова поздравлений были абсолютно разными, однако все почетные гости подчеркнули важную роль и высокий статус, который исторически поддерживает Высшая школа перевода НГЛУ в структуре высшего образования России, в деле подготовки высококвалифицированных переводчиков – профессии, которая по сей день является одной из самых престижных и востребованных на рынке труда.
Творческий сюрприз Высшей школе перевода преподнесли и студенты: на разных языках исполнили композиции Народный коллектив России Академический хор НГЛУ и танцевальный номер представили участники группы поддержки НГЛУ «Flunningo».
Юбилей завершился гимном Высшей школы перевода, который все гости исполнили вместе с коллективом хора НГЛУ.