Заведующий кафедрой теории и практики английского языка и перевода НГЛУ Вадим Сдобников выступил на пленарном заседании Международного семинара «Язык. Культура. Перевод: лаборатория актуальных смыслов»
16 февраля Вадим Сдобников, доктор филологических наук, заведующий кафедрой теории и практики английского языка и перевода, выступил с докладом «Формирование переводческого мышления: новая теоретическая парадигма» на пленарном заседании Международного научно-практического семинара «Язык. Культура. Перевод: лаборатория актуальных смыслов», организованного Факультетом лингвистики и межкультурной коммуникации МГИМО МИД РФ (Одинцовский филиал).
В своем докладе он рассказал об основных проблемах в области подготовки переводчиков, в преподавании перевода и поделился своими соображениями о способах повышения эффективности обучения будущих переводчиков.
По его мнению, основной целью преподавания перевода является формирование переводческой личности, обладающей профессиональным переводческим мышлением.
Вадим Витальевич также рассказал о прочих компонентах (компетенциях) переводческой личности.
Из представленного доклада следовало, что методологической основой подготовки переводчиков должен быть коммуникативно-функциональный подход к переводу, разработанный учеными Высшей школы перевода НГЛУ и позволяющий решать дидактические задачи, определяемые спецификой переводческой деятельности в современном мире.
Доклад вызвал большой интерес среди присутствующих преподавателей переводческих школ различных ВУЗов.
Под руководством Вадима Сдобникова был создан учебник по теории перевода, который успешно используется коллегами, ведущими подготовку профессиональных переводчиков в университетах России.