Серия вебинаров для желающих поступить в магистратуру Высшей школы перевода НГЛУ
План мероприятий Высшей школы перевода НГЛУ в рамках приёмной кампании в магистратуру 2021-22
|
Дата, время |
Мероприятие |
Ответственные |
Ссылка |
Сопроводительный текст |
|
27 марта 11:00 |
Вебинар по программам очной магистратуры «Устный перевод (немецкий, французский язык)», «Синхронный перевод (английский)» |
Парина И.С., Калинин К.Е. |
Kirill E. Kalinin приглашает вас на запланированную конференцию: Zoom.
Тема: Очная магистратура «Устный перевод (немецкий, французский язык)», «Синхронный перевод (английский язык)» Время: 27 мар. 2021 11:00 AM Москва
|
Программы ориентированы на подготовку современного специалиста, способного выполнять полный спектр задач во всех видах устного перевода (в т.ч. последовательного и синхронного), включая организацию работы в составе группы переводчиков. В ходе практических занятий студенты обучаются ведению переводческой скорописи, навыкам синхронного перевода с использованием профессионального оборудования, культуре устной речи. |
|
3 апреля 11:00 |
Вебинар по программам заочной магистратуры «Специальный письменный перевод (немецкий, французский язык)» |
Парина И.С., Калинин К.Е. |
Kirill E. Kalinin приглашает вас на запланированную конференцию: Zoom.
Тема: Заочная магистратура «Специальный письменный перевод (немецкий, французский язык)» Время: 3 апр. 2021 11:00 AM Москва
|
Программы включают обучение переводу в широком диапазоне предметных областей: публицистика, наука и техника, медицина, экология, высокие технологии. Выпускники программ способны обеспечивать перевод и языковое посредничество в различных сферах и формах международной деятельности. |
|
10 апреля 13:00 |
Вебинар по программе магистратуры «Переводческое и литературное редактирование (немецкий язык)» |
Чиков М.Б. |
Тема: Магистратура «Литературное и переводческое редактирование»
|
Обучение переводу, редактированию и саморедактированию в широком спектре тематик, как специальных, так и публицистической и художественной, включая направление перевода с иностранного языка на иностранный, постредактирование машинного перевода и работу в системах переводческой памяти. |
|
17 апреля 11.00 |
Вебинар по программе «Информационные технологии в переводе». |
Калинин К.Е, Сдобников В.В. |
|
Цель магистерской программы – подготовка квалифицированных письменных и устных переводчиков, уверенно владеющих информационными технологиями, которые используются в процессе осуществления переводческой деятельности (системы автоматизированного перевода, т.е. системы переводческой памяти, системы машинного перевода и постредактирования, поисковые системы Интернет и т.п.). Большое внимание в рамках программы уделяется развитию собственно переводческих навыков, то есть обучению письменному и устному переводу. Таким образом выпускники программы будут в максимальной степени соответствовать требованиям переводческого рынка. |
|
22 мая 11.00 |
Консультация по выполнению экзаменационных заданий |
Парина И.С., Калинин К.Е. |
Kirill E. Kalinin приглашает вас на запланированную конференцию: Zoom.
Тема: Консультация по выполнению экзаменационных заданий Время: 22 мая 2021 11:00 AM Москва
|
Разбор типовых заданий для поступающих на программы очной магистратуры «Устный перевод (немецкий, французский язык)», «Синхронный перевод (английский)» и заочной магистратуры «Специальный письменный перевод (немецкий, французский язык)». |
|
19 июня 11.00 |
Консультация по выполнению экзаменационных заданий |
Парина И.С., Калинин К.Е. |
Kirill E. Kalinin приглашает вас на запланированную конференцию: Zoom.
Тема: Консультация по выполнению экзаменационных заданий Время: 19 июн. 2021 12:00 PM Москва
|
Разбор типовых заданий для поступающих на программы очной магистратуры «Устный перевод (немецкий, французский язык)», «Синхронный перевод (английский)» и заочной магистратуры «Специальный письменный перевод (немецкий, французский язык)». |
