Учебный процесс
Организация учебного процесса
Высшая школа перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова – одно из старейших и узнаваемых подразделений нижегородского иняза. Сегодня Высшая школа перевода – один из основных центров подготовки переводчиков в России.
Учебный процесс в Высшей школе перевода ориентирован на практическую деятельность выпускников. В содержании обучения учитываются особенности профессиональной деятельности выпускников, требования, предъявляемые к выпускаемым специалистам. Подобному учету способствуют тесные связи Школы с потенциальными работодателями – органами государственного управления, коммерческими структурами, средствами массовой информации.
Ежегодно студенты Школы проходят обучение в зарубежных университетах. Старшекурсники принимают участие в работе администраций города и области, АО «Нижегородская ярмарка», Нижегородского металлургического завода, «Группы ГАЗ»; сотрудничают с предприятиями Дзержинска, Балахны, Ворсмы, Выксы; работают по различным программам в качестве переводчиков и гидов-переводчиков в разных городах России. На сегодняшний день в специалистах-переводчиках также весьма заинтересованы компании, занимающиеся разработкой программных продуктов в сфере телекоммуникаций и IT-технологий.
Начиная с 2022 года на базе Высшей школы перевода проходят бесплатные семинары для молодых переводчиков «Поэзия художественного перевода», организованные Музеем Н.А. Добролюбова по проекту «Добролюбов: перезагрузка», который реализуется при поддержке Президентского фонда культурных инициатив. Занятия ведёт Вирозуб Михаил Рафаилович, заведующий литературной частью Нижегородского ТЮЗа, переводчик английской, немецкой и французской литературы, член Союза писателей Москвы.
По традиции ежегодно на всех отделениях Высшей школы перевода проводятся профессиональные конкурсы: фонетический и орфографический конкурсы среди студентов 1-3 курсов, олимпиады по устному и письменному переводам для старшекурсников, деловые игры. На отделениях английского, немецкого и французского языков в переводческих олимпиадах часто принимают участие студенты других отделений, для которых соответствующий язык является вторым, что доказывает высокий уровень владения несколькими языками.
В последние годы усилиями преподавателей Школы проводится конкурс «Переводческий марафон» по нескольким иностранным языкам, ориентированный прежде всего на школьников старших классов. Помимо этого, каждое воскресенье ребята имеют возможность в удаленном формате посещать занятия в рамках проекта «Школа будущего переводчика», где им читают лекции и обучают двум языкам.
Реализуемые направления подготовки и специальности
Высшая школа перевода осуществляет образовательную деятельность по следующим направлениям подготовки/специальностям:
СПЕЦИАЛИТЕТ (длительность обучения – 5 лет)
45.05.01 Перевод и переводоведение, специализация: Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений (английский/немецкий/французский/арабский языки)
Специальность предполагает подготовку лингвистов-переводчиков в течение 5 лет. Студенты изучают английский язык как основной и на втором курсе выбирают в качестве второго иностранного немецкий/французский/испанский/итальянский языки.
Поступая на немецкое, французское или арабское отделение, студенты изучают английский как второй иностранный язык начиная со второго года обучения.
По итогам освоения программы студенты получают диплом специалиста.
БАКАЛАВРИАТ (длительность обучения – 4 года)
1) 45.03.02 Лингвистика, направленность (профиль): Перевод и переводоведение (английский/немецкий/французский языки)
Студенты обучаются в течение 4 лет.
Обучающиеся, поступившие на английское отделение, изучают немецкий/французский/испанский/итальянский языки в качестве второго иностранного; для обучающихся на немецком и французском отделениях предполагается изучение английского как второго иностранного.
По итогам освоения программы студенты получают диплом бакалавра.
2) 45.03.02 Лингвистика, направленность (профиль): Перевод в индустрии гостеприимства (английский и китайский языки)
Студенты обучаются в течение 4 лет.
Изучение китайского как второго иностранного начинается со второго семестра первого курса. Помимо изучения языковых и переводческих дисциплин программа включает модуль туристической подготовки, в рамках которого студенты обучаются краеведению, исследуют народные художественные промыслы и места традиционного бытования.
По итогам освоения программы студенты получают диплом бакалавра.
3) 45.03.02 Лингвистика, направленность (профиль): Юридическая и экономическая лингвистика и перевод
Первый иностранный язык – английский, второй иностранный язык – французский.
Уникальная программа двух дипломов, дающая возможность получить квалификацию переводчика и юриста/экономиста. Реализуется на базе Высшей школы перевода НГЛУ и Университета Лобачевского (ННГУ).
В рамках освоения программы осуществляется параллельное обучение в НГЛУ (Высшая школа перевода) и в ННГУ (юридический или экономический факультет), по 3 дня в неделю в каждом университете.
Освоение полной учебной программы в двух университетах проходит за 4 года.
По итогам освоения программы в НГЛУ и ННГУ студенты получают 2 диплома бакалавра.
МАГИСТРАТУРА (длительность обучения – 2 года)
1) 45.04.02 Лингвистика, направленность (профиль): Синхронный перевод на международных мероприятиях
С первого года обучения студенты изучают два иностранных языка (английский и немецкий), основы переводческой скорописи, занимаются устным последовательным и синхронным переводом.
По итогам освоения программы студенты получают диплом магистра.
2) 45.04.02 Лингвистика, направленность (профиль): Переводческое обеспечение внешнеэкономической деятельности (французский язык)
В рамках освоения программы предполагается изучение двух иностранных языков (французского и английского), особый акцент делается на обучение письменному переводу в специальных сферах, особенно в экономике.
По итогам освоения программы студенты получают диплом магистра.
3) 45.04.02 Лингвистика, направленность (профиль): Переводческое обеспечение внешнеэкономической деятельности (японский язык)
В рамках освоения программы предполагается изучение двух иностранных языков (японского и английского), особый акцент делается на обучение письменному переводу в специальных сферах, особенно в экономике.
По итогам освоения программы студенты получают диплом магистра.
Контингент Высшей школы перевода
Всего – 474 чел.
Из них иностранных студентов – 14 чел.
Контактная информация
Декан - к.п.н., доцент Лебедева Марина Владимировна
Время приема: понедельник-пятница, 10.00-17.00 (ауд. 2207)
Адрес деканата: ул. Б.Печерская, д.34а (2 корпус, 2 этаж) ауд. 2207
E-mail : lebedeva@lunn.ru, perevod@lunn.ru
Тел.: (831) 416-60-24; (831) 416-60-25
Группа ВШП в VK https://vk.com/pfnn_ru
Последнее обновление: 25.10.2023
Ответственный за информацию: замдекана по учебной работе и цифровизации Ахмадуллина Е.Н.